Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III
- Название:Великая Русь Средиземноморья. Книга III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аргументы недели»5ef7d60f-c103-11e5-82e2-0cc47a5453d6
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9906489-2-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III краткое содержание
Великая Русь в древности располагалась в Южной Европе. Она занимала обширные земли практически по всему побережью Средиземного моря, где был и свой Киев (Кьявенна). Перемещения народов и войны изменяли границы Древней Руси. Тем не менее не так давно этруски – предки русов – проживали в Италии. Оттуда, под влиянием войн, они двинулись из Римской империи на восток и почти тысячу лет провели на Балканах. Здесь мы нашли путь из варяг в греки, который виден и сегодня. И лишь к IX в. н. э. русы, захватив Хазарию, прошли дальше на восток и осели на землях будущего Московского княжества. Все это дало объяснение словам из «Повести временных лет»: «И пришла вся Русь». Раз пришла, значит, здесь ее не было. В книге мы нашли три Руси…
Великая Русь Средиземноморья. Книга III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примерный перевод: Думай: люби могилу.
AO: CVMNI: CEPISTLIAL
Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI – думай; CEPIS – урожай (рожденное); TLIAL – тлеет (тленно).
Примерный перевод: Думай: урожай тлеет.
Слово Каим встречается и на надгробье:

Надгробие 1
ADNOCAIM CVГVM CELVSA
Отметим, что в данном тексте «О» с точкой в центре, но слово фигурирует и в других надписях с «О» без точки и читается, соответственно, как «О».
ADNO – Арно (имя собств.) ; CAIM – «наказан» (или «Каин»); CVГVM – «за жажду»; CE LVSA – «веселья».
Примерный перевод: Арно наказан за жажду.
Что ж, давайте посмотрим и икону с библейским сюжетом братоубийства:
Надпись на этой мозаике из Собора Монреале в Палермо крайне любопытна:
ITNГECC ABEL AFRESVOCAYM
ITNГECC – in – «в, по отношению»; pecco – «совершать проступок, погрешать, провиниться». То есть примерный перевод: совершать грех против Абеля (Авиля) – ABEL.
Интересно слово AFRE. Оно, и сходное ЭФР, встречается как в этрусских, так и в финикийских текстах. Перевод же его в данном случае как «африканский» крайне сомнителен как применительно к Авелю, так и к Каину. Вероятнее, мы имеем первоначальное значение слова. Контекстуально возможно единственное значение слова – «брат».

Возможно ли это?
«Брат» на латыни frater, приставка «а», как и «ad» – «приближение, присоединение». Таким образом, весьма вероятным значением слова AFRE является «родной брат», что, разумеется, применимо не только в данном переводе, но и как первоначальное значение названия «Африка» в значении «родная сестра», вероятно, Европы.
Общий перевод: Грех к Авелю родным братом своим Каином.
То есть мы видим не только сходство сюжета – в данном случае на итальянской мозаике использованы слова, встречающиеся в этрусских текстах.
На нескольких балканских и некоторых западноевропейских иконах распятия Иисуса можно встретить словосочетание HCTAY PWCIC, иногда HTAY PWCIC и даже HCTAY ФРWCIC, причем в латинском варианте иконы (справа), где указаны SOL и LUNA.


Оба эти слова встречаются в этрусских текстах, но дело не только в этом: буква «С» в славянских языках читалась уже как «С» («S»), хотя, учитывая первое слово, видимо, могла еще читаться и как «К». Тем не менее прочитать данное словосочетание можно, в общем-то, единственным образом: HECTAI RUSIS – «Хектаи Русис», т. е. «волшебник Рус (Русис)».
Сходная по основным корням надпись присутствует и в церкви Стамбула:

Первое слово, HACVTEГA, явно родственно HCTAY, второе разделяется на два TYXVПA PYCIA. Вероятно, и общий перевод должен быть близким к текстам на распятиях. На этой фреске Христос изображен в сонме святых и ангелов.
Как можно перевести слово RUSIS? Исходя из латыни от rus – «деревня, деревенский», erus – «господин, хозяин». Но наиболее вероятно, что применено слово как имя собственное.
На других иконах распятия мы можем увидеть другие надписи, к примеру:

Первое слово читается как «эпитафия» – «надгробная надпись», возводимое к греч. taphos – «могила», соответственно, могло переводиться и как «могила», и как «набгробный памятник», т. к. соответствующей надписи нет. Конечно, весьма сложно крест распятия ассоциируется с надгробным памятником – могила Иисуса находилась не здесь. Но крест, на котором был распят Христос, стоял, по легенде, непосредственно на черепе, т. е. могиле, Адама, поэтому применение слов «надгробный памятник» относилось не столько к Иисусу, сколько к Адаму. Но Христос должен был погибнуть именно здесь. В былине о Василии Буслаеве этот сюжет хорошо раскрыт – череп на Голгофе предупреждает богатыря, что он должен здесь погибнуть и быть похоронен в одной могиле с ним под крестом на Голгофе.
То есть в данном случае применено имя существительное, важное понятие, касающееся ритуала распятия Христа. Аналогичная ситуация должна быть и со словами HCTAY PWCIC. При этом следует отметить, что на всех иконах с этой надписью отсутствует сокращение «ИНЦИ» или «INRI», трактуемое как Иисус Назорей царь (rex) иудейский. Вместо нее либо фигурирует ОВСЛТАЗ, либо вообще ничего нет. А это дает основания полагать, что кроме сокращения имени – IC ХР, должны были присутствовать эпитеты. В связи с этим перевод «волшебник рус» или «волшебник господин» вполне уместны. Однако же первый вариант выглядит более убедительным, т. к. имеется еще и стамбульская надпись, на которой PYCIA, наиболее вероятно, является названием «Русия» и в совокупности со словом с тем же корнем «волшебный», читается как «волшебная… Русия», возможно синонимично известному «Святая Русь».
Баскский язык
Мы решили посмотреть возможное родство славянских языков и с баскским, хотя он считается изолированным языком, т. е. не отнесен ни к одной известной группе. Тем не менее расположение земель басков по соседству с Руссильоном должно было неизбежно привести к взаимному изменению языков, если, конечно, мы правы, и юг Франции был в древности заселен непосредственно этрусками или родственным им народом.
Нельзя сказать, что мы нашли множество совпадений, и все же, учитывая специфичность баскского языка, нашли больше ожидаемого.
Мы приведем только абсолютно понятные примеры, без углубленного изучения связи баскского языка со славянскими. Однако же нужно понимать, что речь не идет об идентичности. Например, баскское aita – «отец» не идентично русскому «отец», тем не менее связь налицо, просто речь идет о другом произношении, при котором и была потеряна буква примерно по следующей схеме: «отец-айтец-айтес-айте-айта».
Баск. kosk – «укус». Русск . – «кусать, укусить», укр. кусати, блр . кусаць, цслав . кѫсати, болг . къ́сам, сербохорв. кусати, словен. kоsiti, чеш. kousati «кусать », слвц. «kusаt», п ольск . «kąsaс», в. – луж . kusaс, н. – луж . kusaс. От «кус».
Баск . kupel – «бочонок». Русск. созвучное – «купель, Купала».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: