Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы

Тут можно читать онлайн Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Высшая школа экономики, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Amor legendi, или Чудо русской литературы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Высшая школа экономики
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7598-2244-8, 978-5-7598-2328-5
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы краткое содержание

Amor legendi, или Чудо русской литературы - описание и краткое содержание, автор Петер Ханс Тирген, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.
Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Amor legendi, или Чудо русской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Amor legendi, или Чудо русской литературы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Петер Ханс Тирген
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

459

См.: Frenzel E . Motive der Weltliteratur. Ein Lexikon dichtungsgeschichtlicher Längsschnitte. Aufl. 5, überarb. u. ergänzt. Stuttgart, 1999. S. 27–37; см. также соотв. ст. в: Historisches Wörterbuch der Philosophie. Bd. 1. S. v. Arkadisch/Arkadien. Подробно: Snell B . Arkadien. Die Entdeckung einer geistigen Landschaft // Snell Bruno. Die Entdeckung des Geistes. 5. Aufl., durchges. Göttingen, 1980. S. 257–274, 320 и след.; Maisak P . Arkadien. Genese und Typologie einer idyllischen Wunschwelt. Frankfurt/M.; Bern, 1981.

460

См. об этом в каталоге выставки: Auch ich in Arcadien… Kunstreisen nach Italien 1600–1900 / Hg. D. Kuhn. Marbach, 1966. (3. Aufl. 1986).

461

Это полотно закономерно входит в обойму классических шедевров живописи, ср.: Harenberg Museum der Malerei. 525 Meisterwerke aus sieben Jahrhunderten / Hg. W. Schmied. Dortmund, 1999. S. 292–293; Johannsen R.H. 50 Klassiker Gemälde. Die wichtigsten Gemälde der Kunstgeschichte. Hildesheim, 2001. S. 106–109.

462

Основополагающее исследование на эту тему: Panofsky E . Et in Arcadia ego. Poussin und die Tradition des Elegischen // Panofsky Erwin. Sinn und Deutung in der bildenden Kunst (Meaning in the Visual Arts). Neuaufl. Köln, 1978. S. 351–377. См. также: Białostocki J . Stil und Ikonographie. Studien zur Kunstwissenschaft. Dresden, 1966. S. 187 и след., 208 и след.; Bartels K . Veni vidi vici. S. 73 и след.; Берков В.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С. 208.

463

См.: Schopenhauer A. Sämtliche Werke. Bd. I–V / Hg. W. Frhr. von Löhneysen. Darmstadt, 1968. Bd. 2. S. 611.

464

Записки Гёте о его путешествии в Италию в 1786–1788 гг. предваряет знаменательный эпиграф: «Auch ich in Arkadien!» («И я в Аркадии!»). В «Фаусте» (ч. 2, акт III) читаем: «Аркадия еще доныне // Неиссякаемо свежа ‹…› И полным счастьем заживем» ( Гёте И.В. Собр. соч.: в 10 т. М., 1976. Т. 2. С. 352. (Пер. Б. Пастернака.) Далее текст трагедии «Фауст» в русском переводе приводится по этому изданию с указанием тома и страницы в скобках). В оригинале Гёте: «Arkadisch frei sei unser Glück!» («Да будет счастьем нам аркадская свобода!»). Faust. 2. Teil, III. Akt, Vers 9573. Стихотворение Шиллера «Резиньяция» (в русском переводе «Отречение»), напротив, начинается с горькой жалобы: «И я на свет в Аркадии родился, // И я, как все кругом, // Лишь в колыбели счастьем насладился; // И я на свет в Аркадии родился, // Но сколько слез пролил потом». В следующих строфах доминируют мрачные мортальные образы: «Мертвец не встал, могила не открылась» ( Шиллер Ф. Собр. соч.: в 7 т. М., 1955. Т. I. С. 147–148). Какие из этих контрастных образов Аркадии могли быть известны Чехову, до сих пор не установлено. Возможно, фамилия героини «Чайки» – Аркадина – навеяна картиной Пуссена. См. об этом: Anton P. Čechov. Philosophische und religiöse Dimensionen im Leben und im Werk / Hg. V.B. Kataev et al. München, 1997. S. 568. Anm. 8.

465

О теме Аркадии см. подробно: Thiergen P . Literarische Arkadienbilder im Rußland des 18. und 19. Jahrhunderts // Arkadien und Europa / Hg. B. Heinecke, H. Blanke. Haldensleben, 2007. S. 169–193.

466

Peters U.H. Wörterbuch der Psychiatrie und medizinischen Psychologie. 3. Aufl., überarb. u. erw. München [u.a.], 1984. S. 31.

467

Сам Чехов заметил по этому поводу в письме к А.Н. Плещееву от 13 ноября 1888 г. буквально следующее: «Мне, как медику, кажется, что душевную боль я описал правильно, по всем правилам психиатрической науки. Что касается девок, то по этой части я во времена оны был большим специалистом…» (П., III, 68).

468

Эта игра слов встречается в романе Вольфганга Кеппена «Tauben im Gras» (Suhrkamp taschenbuch. 601. S. 161). Ср. также русский термин «дом терпимости».

Название романа – каламбурное: слово «Taube» имеет значения «голубь» и «глухой»: «Голуби/Глухие в траве». В немецком оригинале статьи процитирован еще один каламбур из этого романа: «neben den Freudenmädchen die Trauermädchen» (букв.: «рядом с веселыми девочками – грустные девочки»); Freudenmädchen – публичная женщина; слово «Trauermädchen» – окказиональный неологизм, фразеологического значения помимо смысла составляющих его корней «грусть» и «девочки» не имеет. – Примеч. пер.

469

Ср. письма Чехова к А.С. Суворину от 11 ноября 1888 г. и к Е.М. Линтваревой от 23 ноября 1888 г. (П., III, 66, 75).

470

Ср. чеховское письмо от апреля (не ранее 5 апреля) 1879 г. к брату Михаилу Чехову (П., I, 29).

471

См. об этом: Neuschäfer H.J . Cervantes. «Don Quijote» // Meisterwerke der Literatur. Von Homer bis Musil / Hg. R. Brandt. Leipzig, 2001. S. 108–126.

472

Сервантес С.М. де . Дон Кихот. М., 2003. Т. 1. С. 33–34.

473

Там же. С. 37–38. (Курсив Сервантеса. – П. Т. )

474

Цит. по: Neuschäfer H.J . Op. cit. S. 110, 123.

475

В работе В.Е. Багно «“Дон Кихот” Сервантеса и русская реалистическая проза» (Эпоха реализма. Из истории международных связей русской литературы / под ред. М.П. Алексеева. Л., 1982. С. 5–67), чрезвычайно насыщенной материалами к истории рецепции романа Сервантеса в России, Чехов упомянут лишь в связи с вышеназванным письмом М.П. Чехову от апреля 1879 г. В своей монографии «Дорогами Дон Кихота» (М., 1988. С. 439. Примеч. 22) Багно замечает, что влияние Сервантеса на русскую литературу изучено совершенно недостаточно. В Баденвейлерских сборниках по итогам больших конгрессов, посвященных творчеству Чехова, Сервантес или не упомянут вообще (сборник 1997 г.), или присутствует в качестве второстепенной персоналии (сборник 1990 г.). В комментариях советского академического «Полного собрания сочинений и писем Чехова» Сервантесу практически не уделено места. То же самое можно сказать и обо всей «Чеховиане». Немногочисленные отсылки к этой теме можно найти только в издании: Михаил Чехов. Литературное наследие: в 2 т. М., 1995.

476

Schultze B . A.P. Čechovs Monolog «O vrede tabaka». Vom Drama des 19. zum Drama des 20. Jahrhunderts // Slavistische Studien zum VIII. Internationalen Slavistenkongreß in Zagreb, 1978 / Hg. J. Holthusen et al. Köln; Wien, 1978. S. 495–507; Schultze B. Studien zum russischen literarischen Einakter. Von den Anfängen bis A.P. Čechov. Wiesbaden, 1984. S. 294–298; Gerhardt D . «O vrede tabaka» (1886). Vorübungen zu einer Wertung // Anton P. Čechov. Werk und Wirkung / Hg. R.D. Kluge. Bd. I. Wiesbaden, 1990. S. 17–57; Kissel W.S. «Dixi et animam levavi»: Der Triumph des Scheiterns in A.P. Čechovs Einakter «Über die Schädlichkeit des Tabaks» // Tusculum slavicum. Festschrift für Peter Thiergen / Hg. E. von Erdmann et al. Zürich, 2005. S. 65–79.

477

Д. Герхардт отмечает реминисценцию из Ибсена («O vrede tabaka». S. 44. Anm. 36); В.С. Киссель упоминает Овидия («Dixi et animam levavi». S. 72 и след.). Разумеется, здесь уместно вспомнить и о топике Сократа-Ксантиппы (соотв., Аристотеля-Филлисы), и о гоголевской традиции (ср. Башмачкин – «подбашмачник»). И, разумеется, не забудем о Библии! Чехов даже полагал, что «Книга Экклезиаста» царя Соломона «…подала мысль Гёте написать “Фауста”» (П., III, 204; письмо А.С. Суворину от 4 мая 1889 г.).

478

«Вот где собака зарыта!» – Примеч. пер.

479

«Das also war des Pudels Kern!» ( Goethe J.W. Faust. Der Tragödie erster Teil. Berlin: Rütten und Loening, 1969. S. 89. Далее текст трагедии Гёте в оригинале приводится по этому изданию с указанием номера страницы в скобках) – «Вот, значит, чем был пудель начинен!» ( Гёте И.В. Собр. соч.: в 10 т. М., 1976. Т. 2. С. 49. (Пер. Б. Пастернака.) Далее текст трагедии «Фауст» в переводе приводится по этому изданию с указанием номеров тома и страницы в скобках). Эти слова Фауста при первом явлении Мефистофеля (который проник к нему в кабинет в образе черного пуделя, увязавшегося за Фаустом на прогулке) в немецком языке стали идиомой, по своему смыслу эквивалентной русско-немецкой идиоме «Так вот где собака зарыта» и означающей «Так вот в чем дело». – Примеч. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Петер Ханс Тирген читать все книги автора по порядку

Петер Ханс Тирген - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Amor legendi, или Чудо русской литературы отзывы


Отзывы читателей о книге Amor legendi, или Чудо русской литературы, автор: Петер Ханс Тирген. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x