Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы
- Название:Amor legendi, или Чудо русской литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Высшая школа экономики
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7598-2244-8, 978-5-7598-2328-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы краткое содержание
Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.
Amor legendi, или Чудо русской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
480
В оригинале Гёте: «Allein der Vortrag macht des Redners Glück» (S. 33) – букв: «Но счастие оратора – лишь в речи». – Примеч. пер.
481
В оригинале Гёте: «Wie ich beharre, bin ich Knecht» (S. 108) – «Я признаюсь, что я невольник». – Примеч. пер.
482
В оригинале Гёте: «Du bleibst doch immer, was du bist» (S. 110) – «Навеки ты останешься собой». – Примеч. пер.
483
Тоскливое стремление сбежать впоследствии будет характеристическим свойством многих чеховских героев-протагонистов; см. об этом: Gerhardt D. Op. cit. S. 25 и след.
484
О «высших сферах» и возможных суицидальных помыслах героя см.: Kissel W.S. «Dixi et animam levavi». S. 74, 77.
485
В оригинале статьи – каламбур: разговорное немецкое слово «Fracksausen» – «страх» (букв.: фрачный свист; da saust ihm der Frack – у него поджилки трясутся) содержит тот же корень, что и слово «фрак» («Frack»). – Примеч. пер.
486
В оригинале Гёте: «Ich grüsse dich, du einzige Phiole!» (S. 37) – «Приветствую тебя, единственная колба!». Имеется в виду сосуд с ядом, который Фауст собирается выпить. – Примеч. пер.
487
В оригинале Гёте – один стих: «Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein!» (S. 69.) – «Здесь человек я, здесь им смею быть». – Примеч. пер.
488
Мефистофель сообщает о себе еще и то, что он – «Царь крыс, лягушек и мышей, // Клопов, и мух, и жаб, и вшей» (II, 55). Ср. также его песенку о блохе (Сцена «Погреб Ауэрбаха в Лейпциге»).
489
В сцене «Кухня ведьмы» оригинального текста Мефистофель называет ведьму «пугалом»: «Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!» (S. 166) – «Не узнаешь? А я могу // Стереть ‹…› С лица земли тебя, каргу» (II, 93). (Перевод Б. Пастернака не сохраняет лексему «пугало». Ближе к оригиналу такой перевод: «Меня узнала? Пугало! Скелет!» – Примеч. пер. ) Слово «чучело» означает не только «пугало» (птичье), но и «набитая шкурка животного/птицы» (и здесь более чем уместно вспомнить «чучело чайки», фигурирующее в одноименной драме Чехова). Это второе значение тоже подходит Нюхину: все его существо битком набито блинами, неглубокими знаниями и банальнейшими заботами. Это же можно сказать и о претекстах сцены. Некоторые детали нюхинского монолога соответствуют традиции анекдотов о Ксантиппе и ее долготерпеливом муже-философе (то же самое относится и к царю Соломону, автору «Книги Экклезиаста»). Таким образом, в отношении Сократа, Экклезиаста и Фауста Нюхин получается чем-то вроде гибрида, воплощающего в себе идею ламентации в чистом виде.
490
От лат. intricare – путать, запутывать. – Примеч. пер.
См. об этом монументальное исследование Эрики Гребер: Greber E . Textile Texte. Poetologische Metaphorik und Literaturtheorie. Studien zur Tradition des Wortflechtens und der Kombinatorik. Köln [u. a.], 2002.
491
Matt P. von . Die Intrige. Theorie und Praxis der Hinterlist. München; Wien, 2006. S. 21.
492
Thiergen P . Damen mit Hündchen. Gibt es eine ikonographische Lesart zu Čechovs «Dama s sobačkoj»? // Literatur und Kunst. Festgabe für Gerhard Schaumann zum 70. Geburtstag / Hg. U. Steltner. Jena, 1997. S. 121–129.
493
Шиллер Ф . Письма об эстетическом воспитании человека. Письмо 12.
494
Аналогичные формулировки встречаются у многих именно русских писателей, в том числе и у Чехова (см. примеч. 9).
495
В первой редакции рассказа Пятигорова звали Пятирыловым. Известно, что Чехов не чуждался грубоватой шутки commedia dell’arte ; см. об этом: Клейтон Д . Чехов и итальянская комедия масок // Чеховиана. Чехов в культуре XX века / под ред. В.Б. Катаева и др. М., 1993. С. 159–164.
496
Fuhrmann H . «Mundus vult decipi». Über den Wunsch des Menschen, betrogen zu werden // Historische Zeitschrift. 1985. Nr. 241. S. 529–541.
497
В оригинале Гёте: «Betrug war alles, Lug und Schein» (S. 151) – «Все было ложь, обман и наважденье!». – Примеч. пер.
498
Гринштейн А.Л. Карнавал и маскарад в художественной литературе. Самара, 1999. С. 114. См. также: Geisenhanslüke A . Masken des Selbst. Aufrichtigkeit und Verstellung in der europäischen Literatur. Darmstadt, 2006.
499
Марченко Т. Русские писатели и Нобелевская премия (1901–1955). Köln; Weimar; Wien, 2007. С. 399.
500
См.: Там же. С. 310, 320, 328, 354, 370, 386. О роли Томаса Манна см.: Keys R.J. Ivan Bunin and Thomas Mann // Forum for Modern Language Studies. 2000. No. 36. P. 357–367.
501
Шраер М.Д. Бунин и Набоков. История соперничества. М., 2015; избранные воспоминания Бунина о современниках: Бунин И.А. Гегель, фрак, метель / предисл. О.А. Клинга. М., 2014.
502
Бунин И.А. Собр. соч.: в 9 т. М., 1965–1967. Т. 9. С. 529.
503
Текст повести «Господин из Сан-Франциско» здесь и далее цитируется по изд.: Бунин И.А. Собр. соч.: в 9 т. М., 1965–1967. Т. 4, с указанием страницы в скобках.
504
Уже в старом Бедекере можно прочитать следующее предупреждение: «Bei stärkerem Seegang wird die Überfahrt [nach Capri] und besonders das Ein- und Ausbooten, auch an der Blauen Grotte, für Empfindliche bisweilen unangenehm» («При сильном волнении переезд [на Капри], и особенно посадка и высадка, а также поездка в Лазурный грот, могут быть очень неприятны для чувствительных [к морской качке] людей»). Baedeker K. Unteritalien, Sizilien, Sardinien, Malta, Tripolis, Korfu. Handbuch für Reisende. Leipzig, 1929. S. 177. Kap. «Capri».
505
Бунин И.А. Собр. соч. Т. 4. С. 483; Т. 9. С. 368.
506
См. в более позднем изд.: Бунин И.А. Полн. собр. соч.: в 13 т. М., 2006. Т. 4. С. 463.
507
Бунин И.А. Полн. собр. соч. Т. 1. С. 254. Ср. также: «Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади». Иов. 18:17.
508
См. также: Pauer G. Das Amerikabild in der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Wien, 1987; Allen R.V. Russia Looks at America. The View to 1917. Washington: D.C., 1988; America through Russian Eyes. 1874–1926 /Hg. O.P. Hasty, S. Fusso. New Haven; London, 1988; A Russian Discovery of America / Hg. A. Nikoljukin. M., 1986.
509
См.: Быковцева Л. Горький в Италии. М., 1975; Комолова Н.П. Италия в русской культуре Серебряного века. М., 2005 (со списком литературы); Яйленко Е. Миф Италии в русском искусстве первой половины XIX века. М., 2012.
510
Хисамутдинов А.А. Русский Сан-Франциско. М., 2010.
511
См. об этом: Бёмиг М. «Последний день Помпеи»: Апокалипсис от Брюллова и его литературные отзвуки // Образы Италии в русской словесности XVIII–XX вв. / под ред. О.Б. Лебедевой, Н.Е. Меднис. Томск, 2009. С. 294–324.
512
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско. Административно относится к штату Калифорния. Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. – Примеч. пер.
513
Точнее: «Мене мене, текел, упарсин» («Измеритель измерил, взвесил и поделил»). Согласно библейскому преданию – огненные слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. В немецком литературоведении общепринятая идиома приобрела характер термина, обозначающего гибельное пророчество и соответствующий образно-тематический конструкт («Menetekel», «Menetekelkonstrukt»). – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: