Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы
- Название:Amor legendi, или Чудо русской литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Высшая школа экономики
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7598-2244-8, 978-5-7598-2328-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Ханс Тирген - Amor legendi, или Чудо русской литературы краткое содержание
Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.
Amor legendi, или Чудо русской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Heine H. Sämtliche Werke in vier Bänden. Darmstadt, 1992. Bd. 1: Gedichte. S. 168. Рус. пер. В. Левика цит. по: Левик В. Избранные переводы: в 2 т. М., 1977. Т. 1. С. 139.
557
Приводимые далее цитаты из стихотворений цикла даны в переводах М.Л. Михайлова. – Примеч. пер.
558
Ibid. S. 171 и след., 176. Стихотворение «Вопросы» в переводе Ф.И. Тютчева цит. по: Тютчев Ф.И. Полн. собр. стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. 3-е изд. Л., 1987. С. 74–75. Бунину тоже принадлежит оригинальное стихотворение под названием «Океаниды».
559
Heine H. Op. cit. Bd. 1. S. 162 и след.
560
См.: Vidal-Naquet P. Atlantis. Geschichte eines Traums. Aus d. Französ. von A. Lallemand. München, 2006.
561
Ibid. S. 22.
562
Ibid. S. 48.
563
Ibid. S. 133 и след.
564
Бунин И.А. Собр. соч. Т. 1. С. 333.
565
Бунин И.А. Собр. соч. Т. 1. С. 252.
566
Сравнительный анализ повести Бунина и романа Гауптмана см.: Pusch Q. Hybris und omnipräsenter Tod in I.A. Bunins «Gospodin iz San-Franzisco» im Vergleich mit G. Hauptmanns «Atlantis» // Ivan A. Bunins «Gospodin iz San-Francisko». Text – Kontext – Interpretation (1915–2015) / Hg. M. Böhmig, P. Thiergen. Köln; Weimar; Wien, 2016. S. 213–237. См. также: Foucrier Ch. Le mythe littéraire de l’Atlantide (1800–1939). L’origine et la fin. Grenoble, 2004. Гл. 7 посвящена Гауптману; Бунин не упоминается.
567
См.: Kutzmutz O. Untergang der «Titanic» und Aufstieg von «Atlantis». Technik in Gerhart Hauptmanns Amerika-Roman // Text + Kritik. 1999. Nr. 142. April. S. 88–96. Довольно сомнительную концепцию предлагает кн.: Асов А. Атлантида и Древняя Русь. М., 2001. Напротив, представляется весьма значительной работа Г. Тиме: Тиме Г. Роман Г. Гауптмана «Атлантида» в контексте русско-немецкого духовного диалога начала XX века // Тиме Г. Россия и Германия. СПб., 2011. С. 301–341.
568
См.: Летопись жизни и творчества И.А. Бунина. С. 349 и след.; см. также: Бунин И.А. Собр. соч. Т. 9. С. 191.
569
В рус. пер. 2005 г.: «По морю прочь». – Примеч. пер.
570
Павел Федорович Протасов. Павел – от лат. paulus , маленький. Отчество «Федорович» и фамилия «Протасов» ассоциативны имени и фамилии Феди Протасова, героя драмы Л.Н. Толстого «Живой труп». – Примеч. пер .
571
Горький М. Полн. собр. соч.: в 25 т. М., 1970. Т. 7. С. 338.
572
Алверна (Ла Верна) – гора в Центральных Апеннинах в Тоскане. В 1213 г. граф Орландо ди Кьюзи подарил ее Франциску Ассизскому, для которого она стала излюбленным местом молитвы. В сентябре 1224 г. во время 40-дневного поста св. Франциска на этой горе он был стигматизирован. – Примеч. пер.
573
Бунин И.А. Собр. соч. Т. 4. С. 458, 487; см. также: Афанасьев В.Н. И.А. Бунин в работе над рассказом «Господин из Сан-Франциско» // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. М., 1965. Вып. 24. С. 14; Николаев Д.Д. «Господин из Сан-Франциско»: история печатного текста и контекста // Ivan A. Bunins «Gospodin iz San-Francisko». Text – Kontext – Interpretation (1915–2015). S. 43–80.
574
От варианта к варианту текста Бунин перечисляет различные «звучные» названия отелей: «Рояль», «Сплендид», «Эксцельсиор». В фантастическом рассказе Г. Уэллса 1901 г. «A Dream of Armageddon» («Видéние Армагеддона», в рус. пер.: «Армагеддон») весь остров Капри представлен как гигантский отель (enormous hotel), перед которым на плавучих платформах сооружен «Город Радости» (a Pleasure City), невдалеке от которого лежит «остров Сирен» (the Isle of the Sirens). Вся история заканчивается картинами ужасной войны и приснившейся повествователю смертью его возлюбленной и его самого в Пестуме ( Wells H.G. Das Kristallei. Erzählungen. Leipzig, 1987. S. 184–212). В коротком рассказе Луиджи Пиранделло «Nell’albergo è morto un tale» («В отеле умер некто», в рус. пер.: «В гостинице умер…») обнаруживаются поразительные параллели с повестью Бунина, заслуживающие особого внимания (см. об этом: Böhmig M. Capri als Insel des Todes oder Toteninsel: ein Oxymoron // Ivan A. Bunins «Gospodin iz San-Francisko». Text – Kontext – Interpretation (1915–2015). S. 101–121. Ср. также образ «Гранд-отеля» в бестселлере Вики Баум «Люди в отеле» ( Baum V . Menschen im Hotel. 1929).
575
Бицилли П.М. Бунин и его место в русской литературе // Бицилли П.М. Трагедия русской культуры. М., 2000. С. 418. 1-е изд.: 1931.
576
См.: Schuster P.К. Theodor Fontane: Effi Briest – Ein Leben nach christlichen Bildern. Tübingen, 1978. S. 93–102, 106, 173.
577
Словосочетание «гордая Америка» отсутствует в цитированном нами русском издании 1965–1967 гг. Подготовленное же К. Боровским в серии «Reclam» двуязычное немецко-русское издание повести, вопреки отсылке к тексту собрания сочинений Бунина в девяти томах, предлагает другой текстовый вариант повести, в том числе содержащий вышеуказанное словосочетание (ср.: Der Herr aus San Francisco. Russisch/Deutsch. Übers. von Kay Borowsky. Stuttgart, 1975. S. 20). Очень досадно, что русские издания Бунина почти совершенно пренебрегают текстологическими справками и практически не содержат вариантов. Профессиональное филологическое (академическое) издание сочинений Бунина вплоть до сегодняшнего дня отсутствует.
578
См. об этом: Шюманн Д. Контрнаступление колоний (Образ «Старой Европы» в рассказе И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско») // Образы Италии в русской словесности XVIII–XX вв. / под ред. О.Б. Лебедевой, Н.Е. Меднис. Томск, 2009. С. 386.
579
Пер. А.А. Фета.
580
К. фон Тишендорф – немецкий теолог и исследователь Библии. В 1859 г. он привез рукопись, известную ныне как Синайский кодекс, в Петербург. Она была издана осенью 1862 г. к юбилею 1000-летия русского государства. Поднесение кодекса императору Александру II состоялось в 1869 г. Тогда же Тишендорф получил потомственное русское дворянство. – Примеч. пер.
581
Бицилли П.М. Указ. соч. С. 421.
582
Hahn U. Das abgetrotzte Glück // Der Spiegel. Nr. 24. 2001. S. 202–205.
583
Бицилли П.М. Указ. соч. С. 418–423. Ср. также: Бунин И.А. Собр. соч. Т. 9. С. 530.
584
Краснянский В.В. Предисловие // Словарь эпитетов Ивана Бунина. М., 2008.
585
Ср. стихотворение Бунина «Слово». Пер. на нем.: Bunin I. Gedankenspiele. Gedichte Russisch-deutsch. Übers. von Christine Fischer. Zürich, 2003. S. 78 (см. также: S. 131). О бунинском искусстве слова см.: Катаев В. Трава забвения // Катаев В. Собр. соч.: в 9 т. М., 1972. Т. 9. С. 268, 306.
586
Там же. С. 309 и след.
587
Бунин И.А. Собр. соч. Т. 9. С. 374 и след.
588
Бунин И.А. Полн. собр. соч. Т. 13. С. 165.
589
Катаев В. Трава забвения. С. 312.
590
Бунин И.А. Полн. собр. соч. Т. 13. С. 164.
591
В пер. К. Богатырева: «Мы упиваемся своей игрой». – Примеч. пер.
592
В рус. пер.: «Опыт смерти», в пер. К. Богатырева: «Познание смерти». – Примеч. пер .
593
Об амбивалентности аркадского мифа см. ст. «Образы Аркадии в русской литературе XVIII–XIX вв.» в наст. изд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: