Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]

Тут можно читать онлайн Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент 5 редакция «БОМБОРА», год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    978-5-04-109294-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] краткое содержание

Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - описание и краткое содержание, автор Татьяна Гартман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга «Слово не воробей» – вторая книга Татьяны Гартман, известного блогера, педагога, журналиста и радиоведущей, продолжение очень успешной первой книги «Речь как меч».
«Слово не воробей» создана по мотивам блога «Училка vs ТВ» (50 тысяч подписчиков) и радиопроекта «Училка против Маяка», в которых автор анализирует речевые ошибки ведущих и медийных героев.
Перед вами не учебник русского языка и не словарь, а живо написанная познавательная книга, помогающая понять все нюансы устной речи. Здесь собраны и систематизированы самые распространённые ошибки, правила, их объясняющие, а также лайфхаки для запоминания.
«Слово не воробей» может стать настоящим другом для журналистов, ораторов, политиков и других публичных людей, а также для тех, кто любит русский язык и хочет говорить грамотно. Старшеклассники могут найти в книге ответы к вопросам ЕГЭ, а учителя могут смело рекомендовать её для подготовки к олимпиадам по русскому языку.

Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Гартман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
А. Пушкин «Сто лет минуло…»

«Эта портфель», «миндаль зацвела», «немецкая тополь» – всё это напоминает анекдот про урок русского языка в грузинской школе. Действительно, сейчас трудно вообразить, что слова «портфель», «миндаль» и «тополь» когда-то имели женский род. Со временем в этих случаях и во многих других мужской род всё-таки брал своё и занимал главенствующее положение. Вот такой табель о рангах! Но сразу вопрос: такой или такая табель? Ответ неоднозначный. Вообще-то табель сейчас мужского рода, но раньше… Вы уже догадались, что табель тоже сменил род с женского на мужской. Но! В языке осталось одно исключение – крылатое выражение «табель о рангах». Это название законодательного акта XVIII века, и в нём слово «табель» стоит в женском роде: «посмотреть в табелИ о рангах» (а не в табеле, как требует мужской род), «такая табель о рангах». Женский род слова «табель» и по сей день сохраняется только в этом фразеологизме. Во всех остальных случаях слово «табель» имеет мужской род.

Как женский род победил мужской

Продолжаем разговор про слова, оканчивающиеся на «ль». Порой некоторые из них мы воспринимаем исключительно «по-мужски», а зря. Бывает, что перед нами существительное женского рода, а мы путаемся и обращаемся с ним как с мужским.

Например, бандероль – слово женского рода, пришедшее в наш язык из французского. В именительном падеже с ним проблем не возникает, мы уверенно скажем моя бандероль, а не мой бандероль. Но когда начинаем склонять это слово, то непроизвольно может выскочить ошибка. В качестве подсказки можно использовать определяющее слово – посылка – она, женский род, как и у бандероли(а не бандероля ). Поэтому всё, что можно, отправляем бандеролью, а не бандеролем .

Наступаем на больную мозоль!

А теперь поговорим о мозолях. Мозоль – существительное женского рода, но когда-то были всё те же колебания между мужским и женским родом. В этой борьбе женский род победил, а это большая редкость, обычно побеждает мужской. А чтобы лучше запомнилось, чаще наступайте на больнУЮ мозоль. Неприятно, зато действенно.

Вуаль, кстати, тоже в борьбе за женский род вышла победительницей, хотя раньше вуаль был «мужчиной».

Ай да Пушкин!

Одной красивой птице остаться «женщиной» не удалось.

Слово «лебедь» – мужского рода. Как же так? А как же быть с Пушкиным?

С берега душой печальной
Провожает бег их дальный,
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.

А. Пушкин

Почему « лебедь белая »? Неужели великий русский поэт ошибался? Нет! Лебедь раньше была «женщиной» и только в конце ХIХ века кардинально изменилась и стала относиться к существительным мужского рода. Но в фольклоре, в русских народных песнях и сказках «лебедь» до сих пор не только употребляется в женском роде, но и является символом, образцом женственности и женской красоты. Это доказывает существование однокоренного слова женского рода с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-ушк-» – лебёдушка. Именно так ласково называли любимых женщин. Если «лебедь» раньше и была дамой, а потом некоторое время могла быть «кем угодно», всё-таки сейчас за этим словом закрепился мужской род, и только он считается литературной нормой. И современные авторы уже привыкли к тому, что лебедь мужского рода.

А белый лебедь на пруду
Качает павшую звезду,
На том пруду, куда тебя я приведу.

группа «Лесоповал»

Играет туш!

Не могу обойти вниманием слово «тушь». Тушь – явно она, но не без подвоха. У этого слова есть двойник мужского рода – туш без мягкого знака на конце. И здесь главное – не путать эти слова на письме. Надо запомнить, что туш – это музыкальное произведение («В честь него играл туш»), а тушь – это косметика, краска для ресниц («Я купила новую тушь»).

А у слова «выхухоль» колебания между женским и мужским родом на письме не отражаются. Выхухоль до сих пор может употребляться и в женском, и в мужском роде. Какой род победит – покажет время.

Борьба продолжается

В некоторых случаях борьба между женским и мужским родом завершилась. Но есть существительные, которые не смирились. И это большая группа слов! Борьба продолжается и по сей день. Благодаря этому в русском языке существуют слова, которые имеют два варианта: два слова, которые означают одно и то же, они похожи, но всё-таки немного по-разному пишутся и произносятся, и ещё у них разный род. Например, клавиш и клавиша. Это слова с параллельными формами мужского и женского рода. Они имеют одинаковое значение, одинаковый корень и одинаковую основу, но разные окончания, которые как раз и определяют родовую принадлежность. Первый вариант слова мужского рода, с нулевым окончанием, второго спряжения, а второй вариант слова женского рода – с окончанием А/Я, первого спряжения. Причем слова эти можно употреблять по своему усмотрению, а склонение по современным нормам допускается и «по-женски», и «по-мужски».

Вот список этих удивительных слов:

аневризм = аневризма

анемон = анемона

арабеск = арабеска

банкнот = банкнота

вольер = вольера

георгин = георгина

гренок = гренка

желатин = желатина

заусенец = заусеница

клавиш = клавиша

клипс = клипса

лангуст = лангуста

манжет = манжета

перифраз = перифраза (описательное выражение, употребляемое вместо слова)

пилястр = пилястра

подмен = подмена

присосок = присоска

развалец = развальца (качающаяся походка)

развилок = развилка

скирд = скирда

спазм = спазма

ставень = ставня

унт = унта

шпон = шпона (тонкий лист древесины)

черёд = череда

В этих «двойных словах», как правило, один из вариантов всё-таки считается предпочтительным. Но и ошибкой второй вариант всё равно не будет.

В некоторых случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, сферой употребления или стилистической окраской.

Например, георгин – это общепринятый вариант названия цветка, а георгина используется ботаниками как профессиональный термин. Приблизительно такая же ситуация и с желатином/желатиной: желатин популярен в быту, а желатина закрепилась в языке техники (фотографическая желатина). Слово «манжета» более характерно для обозначения части одежды, а «манжет» используется в технической литературе. Вариант «спазма» в женском роде считается общелитературным, а мужской аналог «спазм» вошёл в медицинскую терминологию (спазм сердечного сосуда).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Гартман читать все книги автора по порядку

Татьяна Гартман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] отзывы


Отзывы читателей о книге Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи], автор: Татьяна Гартман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x