Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]
- Название:Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- ISBN:978-5-04-109294-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] краткое содержание
«Слово не воробей» создана по мотивам блога «Училка vs ТВ» (50 тысяч подписчиков) и радиопроекта «Училка против Маяка», в которых автор анализирует речевые ошибки ведущих и медийных героев.
Перед вами не учебник русского языка и не словарь, а живо написанная познавательная книга, помогающая понять все нюансы устной речи. Здесь собраны и систематизированы самые распространённые ошибки, правила, их объясняющие, а также лайфхаки для запоминания.
«Слово не воробей» может стать настоящим другом для журналистов, ораторов, политиков и других публичных людей, а также для тех, кто любит русский язык и хочет говорить грамотно. Старшеклассники могут найти в книге ответы к вопросам ЕГЭ, а учителя могут смело рекомендовать её для подготовки к олимпиадам по русскому языку.
Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Слова «черёд» и «череда» различаются оттенками значения. Черёд – это пора, время или последовательность (соблюдать черёд, пришёл черёд). Череда – это чередование или очередь, вереница (череда желающих, череда поступков).
В значении «задравшийся кусок кожи около ногтя» рекомендуется употреблять слово «заусеница», а «заусенец» считается просторечным. Однако тот же самый заусенец будет предпочтительным вариантом в значении «острый выступ на ровной поверхности».
Слова «подмен»/«подмена» обычно выбирают себе разных соседей: подмен чаще сочетается с неодушевлёнными предметами (подмен ключей, карт), а подмена ближе к одушевлённым существительным и словам, обозначающим явления или группы предметов (подмена дежурного, подмена понятий).
Особое внимание хотела бы обратить ещё на несколько пар слов. Во-первых, гренок = гренка. Раньше правильным считалось только слово «гренок». Например, в словаре Ожегова, изданном уже в XXI веке, фигурирует всего лишь один вариант – гренок, хотя все без исключения это слово не употребляли и вместо «гренОк» и «гренкИ» (множественное число) говорили «грЕнка» и «грЕнки». Сейчас допустимы оба варианта, хотя все продолжают говорить так же, как и раньше, выбирая женский род. Думаю, со временем вариант «гренОк, гренкИ» станет устаревшим.
А пары «глист = глиста» в списке не было, хотя оба слова в языке существуют. Дело в том, что эти слова не равны по своему значению. Глист (мужской род) – это червь-паразит, а глистАс ударением на окончании (общий род!) имеет совсем другое значение – это просторечное неодобрительное, даже пренебрежительное, грубое название высокого худого человека с определённой манерой поведения.
Рельсы – рельсы, шпалы – шпалы…
Существование параллельных форм мужского и женского рода – это удивительное языковое явление. Оно так и провоцирует провести аналогию с животными, у которых есть парные названия: кот и кошка, слон и слониха, а значит, возможны ставень и ставня. Почему нет? Однако в случае с животными речь идет о самцах и самках, а их различия обусловлены природой. Мы же говорим о неодушевлённых предметах. Согласитесь, у слова «диван» вряд ли должен быть вариант «дивана», а у «ложки» – «ложк». На мой взгляд, языку не нужны подобные разночтения, и со временем он от них избавится. Это, например, уже произошло со словом «рельс», который раньше имел подругу – « рельсу ». Рельс и рельса существовали параллельно, но потом рельс выжил, а рельса осталась не у дел. Поэтому если вы до сих пор употребляете женский род, то пора его забыть.
Есть ещё несколько пар слов, которые иногда пытаются употреблять и по-женски, и по-мужски и ошибочно хотели бы отнести к этой же группе:
плацкарта≠ плацкарт
тапка≠ тапок
сандалия≠ сандалий ≠ сандаль
кроссовка≠ кроссовок
просека≠ просек
реприза≠ реприз
сомнамбула≠ сомнамбул
малолетка≠ малолеток
ботфорт≠ ботфорта
кед≠ кеда
жираф≠ жирафа
скаред≠ скареда
Эти слова не равны, правильным является только одно из пары. Как вы думаете, какое? В первом примере выбираем слово «плацкарта», женского рода. «Поеду плацкартом» – неверно, нужно сказать «поеду плацкартой».
Пока еще мы имеем пару «унт и унта», а вот с другими парами обуви этот номер не проходит. Как это ни удивительно, во многих случаях с обувью женский род является единственно верным: тапка, сандалия, кроссовка. Но в парах кед/ кеда и ботфорт/ ботфорта выбираем мужской род – кеди ботфорт.
Также мужской род необходим и самому высокому животному. Жирафпобедил жирафу , и в этом слове теперь возможен только мужской род, может быть, потому что жираф обычно выше своей дамы.
В случае со словом « скаред» тоже мужской род оказался на высоте, а слово « скареда » стало устаревшим.
В остальных примерах женский род стал главным и закрепился в языке: прОсека(не путать с шампанским!), репризаи сомнамбула. А по « малолетке» нужно уточнить: слово имеет общий род, так как оно может относиться к лицам и мужского, и женского пола.
Средний род в приоритете
Крайне редко приоритетным бывает средний род, но один яркий пример всё-таки есть.
Щупальце– оно, средний род. Неправильными являются варианты мужского рода ( щупалец ) и женского ( щупальца ). А при склонении существительного щупальцево множественном числе именительном падеже получается щупальца(а не щупальцы ), в родительном падеже – щупалец(а не щупальцев ).
Щупальцаосьминога в длину достигают четырёх метров.
Длина щупалецосьминога составляет около четырёх метров.
Они вошли в историю
Некоторые слова, ранее употреблявшиеся только в женском роде или в параллельных формах, сейчас стали историей. Их уже не встретишь в словарях (если только с пометой «устаревшее»), и только художественная литература не даёт нам забыть их прошлое.
Но вот толпа заколебалась,
По зале шёпот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Мне тихонько шепнула вечерняя зала
Укоряющим тоном, как няня любовно:
– Почему ты по дому скитаешься, словно
Только утром приехав с вокзала?
Слово « зала » устарело во всех значениях: и как помещение для многолюдных собраний, и как место для танцев. Сейчас употребляем « зал» только в мужском роде: актовый зал, конференц-зал, читальный зал, танцевальный зал, концертный зал.
Вы не поверите, но слово « укор» тоже раньше было «женщиной». Вот строки Фёдора Тютчева:
О, не тревожь меня укорой
справедливой!
Поверь, из нас из двух завидней
часть твоя:
Ты любишь искренно
и пламенно, а я —
Я на тебя гляжу с досадою
ревнивой.
Укора – это не ошибка и не изменение слова в угоду рифме. Это старая норма.
Слово « фильм» раньше тоже имело другой вид и другой род.
«Каждый вечер, возвращаясь из кино, она приглашала Марию Петровну и Надежду Петровну и, помолодевшая, повеселевшая, с воодушевлением рассказывала очередную фильму – тогда говорили не фильм, а фильма . Особенно сильные сцены она изображала в лицах и однажды чуть не выбросилась через окно, играя Лисенко в «Не подходите к ней с расспросами…» – это была знаменитая фильма ».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: