Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Динь-дон! Динь-дон, динь-динь-дон,
Похоронный утром несется звон.
Девять юношей в черных плащах
Белый гроб несут на плечах.
– Кого хоронят? – Том спросил
У Сэма, уборщика могил.
– Никто не слыхал здесь раньше о ней,
Зовется она Молли Грей.
И юношей этих не знаю совсем, —
Ответил Тому уборщик Сэм
И плюнул с досады. А Том молчал.
Ни слова Сэму он не сказал.
Я слышала в детстве много раз
Простонародный этот рассказ,
И пленил он навеки душу мою:
Ведь я тоже Роберт Пентегью,
Прожила я так много кошачьих дней,
Когда же умрет моя Молли Грей?
(265, с. 20–22)
С. 186 Он вытер слезы, катившиеся из его цвета весеннего неба глаз… – В первой публикации фрагментов НБН цвет глаз Мандельштама был назван прямо: “Он вытер слезы, катившиеся из его голубых , как весеннее небо глаз…” (272, с. 24). В итоговом варианте по причине, о которой мы уже писали (см. с. 585), О. от этого отказалась, но сопоставление глаз Мандельштама с небом, по-видимому, было ей дороже “правды жизни”.
С. 187– Знаете, мой брат, мой младший брат выбросился из окна. – Почему? – Речь здесь идет о самом младшем брате поэта Евгении Эмильевиче Мандельштаме (1898–1979), который был женат первым браком на младшей сестре поэтессы Анны Дмитриевны Радловой (урожд. Дармолатовой; 1891–1949) Надежде Дмитриевне Мандельштам (урожд. Дармолатовой, 1895?—1922). Однако никаких попыток самоубийства Евгений Мандельштам никогда не предпринимал. С собой покончила, выбросившись из окна, сестра-близнец его жены Вера Дмитриевна Дармолатова (1895?—1919) (см.: 223, с. 148). Так что О. все главное в этой истории перепутала, а потом, очевидно, с ее слов, Г. Иванов и вовсе исказил историю до неузнаваемости:
“Раз мы проходили по Сергиевской, мимо дома, где два года назад Мандельштам, «временно» проклятый и изгнанный отцом <���…>, жил у тетушки с дядюшкой. <���…>
«Славные старики, милые старики…»
Мы проходили мимо дома этих «славных стариков». Я заметил на окнах их квартиры белые билетики о сдаче.
– Твои родные переехали? Где же они теперь живут?
– Живут?.. Ха… ха… ха… Нет, не здесь… Ха… ха… ха… Да, переехали…
Я удивился.
– Ну, переехали, – что ж тут смешного?
Он совсем залился краской.
– Что смешного? Ха… ха… А ты спроси, куда они переехали!..
Задыхаясь от хохота, он пояснил:
– В прошлом году… Тю-тю… от холеры… на тот свет переехали!
И оправдываясь от своей неуместной веселости:
– Стыдно смеяться… Они были такие славные… Но так смешно – оба от холеры… А ты… ты… еще спрашиваешь… Куда пе… Ха… ха… ха… Пе… переехали…” (157, т. 3, с. 86–87).
С. 187 Я блуждал в игрушечной чаще… – И действительно смерть придет? – О. без ошибок цитирует финальную строфу стихотворения Мандельштама 1911 г.:
Отчего душа так певуча
И так мало милых имен,
И мгновенный ритм – только случай,
Неожиданный Аквилон?
Он подымет облако пыли,
Зашумит бумажной листвой
И совсем не вернется – или
Он вернется совсем другой.
О широкий ветер Орфея,
Ты уйдешь в морские края,
И, несозданный мир лелея,
Я забыл ненужное “я”.
Я блуждал в игрушечной чаще
И открыл лазоревый грот…
Неужели я настоящий,
И действительно смерть придет?
(226, т. 1, с. 15)
С. 188 Бывают странными пророками / Поэты иногда… – О. точно цитирует зачин первого стихотворения из цикла Кузмина “Отдых” (1912–1913):
Бывают странными пророками
Поэты иногда…
Косноязычными намеками
То накликается,
То отвращается
Грядущая беда.
Самим неведомо, что сказано,
Какой иерогли́ф.
Вдруг то, что цепью крепкой связано,
То разлетается,
То разражается,
Сердца испепелив…
Мы строим призрачные здания,
Чертим чужой чертеж,
Но вдруг плотину рвут страдания,
И разбиваются,
И расстилаются…
Куда от них уйдешь?
Чем старше мы, тем осторожнее
В грядущее глядим.
Страшны опасности дорожные,
И в дни субботние
Все беззаботнее
Немеет нелюдим.
(180, с. 50–51)
С. 188 Впрочем, в стеклянный ящик, “чтобы ему поклонялся народ”, уложили не Мандельштама, а погубившего его Сталина. – Забальзамированное тело Иосифа Виссарионовича Сталина (1878–1953) было помещено в Мавзолей рядом с телом Ленина 9 марта 1953 г. (а в 1961 г. тело диктатора из Мавзолея вынесли).
С. 188 Это было во вторник. – На самом деле 7 октября 1920 г. пришлось на четверг.
С. 188 А на следующий вечер я встретила Мандельштама на одной из очередных “сред” Дома искусств. – Следующая после 7 октября 1920 г. среда пришлась на 13 октября. В этот день в ДИСКе состоялся очередной вечер ПО ВС поэтов. Выступали В. Аренс, Кузмин, Д. Крючков и Пяст (211, с. 641).
С. 188–189– Музе Эрато, – говорю я не задумываясь . – Но этого я Мандельштаму не открываю. – Сравните об Эрато, например, в популярной книге Августа Генриха Петискуса для детей “Олимп, или Греческая и римская мифология” (в которой, впрочем, ничего не говорится о том, что изобретение лиры приписывают Эрато): “На изображениях богиня, в венце и в пышной одежде, грациозно извлекает сладкие звуки из большой многострунной лиры. На некоторых же лира при богине, а в одной руке у ней стрела, в другой розовый или миртовый венок” (303, с. 241).
С. 189 Ах, сколько вы потеряли. Не знать Волошина! – А за ним стая пестрых собак с лаем несется по земле. – Представляется почти невероятным, чтобы Мандельштам в этот период говорил о Максимилиане Александровиче Волошине (1877–1932) столь благодушно. Его пребывание в Коктебеле завершилось тяжелой ссорой двух поэтов и разрывом отношений. Чтобы было яснее, какой степени накала достиг конфликт Мандельштама с Волошиным, приведем здесь начало письма первого ко второму, отправленного 25 июля 1920 г.:
“Милостивый государь!
Я с удовольствием убедился в том, что вы толстым слоем духовного жира, простодушно принимаемого многими за утонченную эстетическую культуру, – скрываете непроходимый кретинизм и хамство коктебельского болгарина. Вы позволяете себе в письмах к общим знакомым утверждать, что я «давно уже» обкрадываю вашу библиотеку и, между прочим, «украл» у вас Данта, в чем «сам сознался», и «выкрал у вас через брата свою книгу».
Весьма сожалею, что вы вне пределов досягаемости и я не имею случая лично назвать вас мерзавцем и клеветником. Нужно быть идиотом, чтобы предположить, что меня интересует вопрос, обладаете ли вы моей книгой” (227, т. 3, с. 376).
Об этой ссоре и ее причинах см.: 192, с. 176–183.
Подробности о жизни Волошина в Коктебеле О. могла узнать, например, из очерка М. Цветаевой “Живое о живом”, в котором упоминается привычка поэта ездить на велосипеде и преследование этого велосипеда собаками, а сам он уподобляется шару:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: