Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чудовищный корабль на страшной высоте
Несется, крылья расправляет —
Зеленая звезда, в прекрасной нищете
Твой брат, Петрополь, умирает.
Прозрачная весна над черною Невой
Сломалась, воск бессмертья тает,
О, если ты, звезда, – Петрополь, город твой,
Твой брат, Петрополь, умирает.
(226, т. 1, с. 70–71)
С. 195–197 Но там наверху сейчас, наверно, Роза. – Чтобы я платил долги? – Роза (Розалия) Васильевна Рура карикатурно изображается в целом ряде мемуарных очерков о жизни литературного Петрограда начала 1920-х гг. Ее альбом, в котором действительно обнаруживаются записи всех перечисленных О. авторов, кроме Кузмина и Алексея Михайловича Ремизова (1877–1957), и в самом деле в 1966 г. был приобретен Пушкинским Домом у ее сына, Давида Михайловича Руры (162, с. 354). Приведем здесь выразительный словесный портрет Р. Руры из мемуаров В. Рождественского: “Существо неопределенного возраста и необъятных размеров. Закутанная в добрый десяток платков, завязанных толстым узлом на пояснице, седая и краснощекая, торжественно восседала она за небольшим столиком, на котором были соблазнительно разложены папиросы, мелкая галантерея и немудреные сладости той поры” (330, с. 227). Автографа Мандельштама в альбоме Руры нет, но в нем и правда “между л. 11–12 и л. 22–23 сохранились корешки вырванных листов” (162, с. 401).
…с разрешения Горького и Тихонова… – Друг и соратник Горького Александр Николаевич Тихонов (1880–1956) заведовал издательством “Всемирная литература”.
…“насупротив кассы”… — Намек на финальную строку стихотворения В. Зоргенфрея, 11 ноября 1920 г. записанного в альбом Р. Руры:
Сидишь, искушенная в ловле,
И нас завлекаешь в свой плен,
Оазис свободной торговли,
Гроза нормированных цен!
А ежели денег нет в кассе
И Дмитрий Назарыч сердит,
Ты нашей трудящейся массе —
Готовый Лионский Кредит!
А мы, продовольствия ради,
Слагаем тебе мадригал:
Ты нам и Ландрин и Конради,
Ты нам и Лаферм и Шапшал!
На что нам былая свобода,
На что нам Стокгольм и Париж,
Когда ты направо от входа
Насупротив кассы сидишь!
(162, с. 393)
Эта строка Зоргенфрея приводится и в мемуарном очерке о Р. Руре, написанном Г. Ивановым (157, т. 3, с. 229–230).
С. 196 Печален мир. Всё суета и проза… – Ты – женщина. Ты – Роза. – О. точно цитирует шуточное стихотворение Г. Иванова, которое в альбоме Р. Руры озаглавлено “Мадригал” (162, с. 395). Приводит его в мемуарах, не раскрывая авторства, и сам Иванов (157, т. 3, с. 230).
С. 197 Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч, / Помни, что двадцать одну мог тебе задолжать я. – Г. Иванов приводит чуть иной вариант первой строки: “Не сожалей, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч…” (там же).
С. 197 Одиннадцать тысяч в те времена была довольно ничтожная сумма. – Согласно “Статистическому ежегоднику. 1918–1920” в октябре 1920 г. простые мужские сапоги в Петрограде можно было купить за 15 000 рублей (351, с. 114), а, например, фунт сливочного масла – за 1965 рублей (там же, с. 111).
С. 197 Мне не надо пропуска ночного, / Я милиционеров не боюсь… – Цитируется вариант строки из очень популярного в эмигрантской среде стихотворения Мандельштама 1920 г., ни в одном автографе и ни в одной публикации этого стихотворения не зафиксированный:
В Петербурге мы сойдемся снова,
Словно солнце мы похоронили в нем,
И блаженное, бессмысленное слово
В первый раз произнесем.
В черном бархате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты,
Всё поют блаженных жен родные очи,
Всё цветут бессмертные цветы.
Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь :
За блаженное бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.
Слышу легкий театральный шорох
И девическое “ах” —
И бессмертных роз огромный ворох
У Киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быть, века пройдут,
И блаженных жен родные руки
Легкий пепел соберут.
Где-то грядки красные партера,
Пышно взбиты шифоньерки лож;
Заводная кукла офицера;
Не для черных душ и низменных святош…
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи
В черном бархате всемирной пустоты,
Всё поют блаженных жен крутые плечи,
А ночного солнца не заметишь ты.
(226, т. 1, с. 118–119)
С. 198 Если надо объяснять, то не надо объяснять . – Мандельштам никак не мог процитировать этот афоризм в 1920 г., поскольку он был впервые сформулирован в книге Григория Адольфовича Ландау (1877–1941), вышедшей в 1927 г.: “Если близкому человеку надо объяснять, то – не надо объяснять” (196, с. 50).
С. 198 Как могла в нем, наряду с такой невероятной трусостью… – Кто бы, кроме Мандельштама, мог решиться на такое геройство или безумие? – В журнальной публикации отрывков из НБН к данному месту О. было сделано следующее примечание: “Не повторяю здесь этого эпизода. О нем подробно рассказывает Георгий Иванов в «Петербургских зимах»” (272, с. 36). Речь идет о действительно имевшей место, хотя и беллетристически приукрашенной Г. Ивановым истории, произошедшей в первых числах июля 1918 г. Тогда в разговоре с Мандельштамом служивший в ЧК левый эсер Яков Григорьевич Блюмкин (1900–1929) начал хвастаться, что от него зависят жизни и смерти людей. Мандельштам высказал Блюмкину свое возмущение, а затем пожаловался на него главе ВЧК Ф. Дзержинскому (228, с. 141–142).
С. 198– А очень просто, – любезно разрешил мое недоумение Лозинский, – Осип Эмильевич, – помесь кролика с барсом. Кролико-барс или барсо-кролик. – Сравните в мемуарном очерке Ходасевича “ДИСК”, где говорится, что “заячья трусость” “уживалась” в Мандельштаме “с мужеством почти героическим” (386, 14 апреля, с. 5).
С. 198– Мне необходимо жить подальше от самого себя, как говорит Андре Жид… – Подразумевается следующая фраза из романа Андре Жида (Andrе́ Paul Guillaume Gide; 1869–1951) “Фальшивомонетчики” (“Les Faux-monnayeurs”), который был написан в 1925 г., т. е. спустя несколько лет после монолога Мандельштама, “законспектированного” в комментируемом фрагменте НБН: “Je ne me sens jamais vivre plus intensе́ment que quand je m’е́chappe à moi-même pour devenir n’importe qui” (“Я никогда не чувствую, что живу более интенсивно, чем когда я убегаю от себя, чтобы стать кем-то”) (439, p. 73).
С. 199 …вместе с “чудесным песенным даром”… – Отсылка к строке об Овидии из пушкинских “Цыган”: “Имел он песен дивный дар ” (317, т. IV, с. 186) и к строке из стихотворения Ахматовой “Молитва” (1915), восходящей к Пушкину: “И таинственный песенный дар ” (23, с. 133).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: