Александра Баркова - Русская литература от олдового Нестора до нестарых Олди. Часть 1. Древнерусская и XVIII век
- Название:Русская литература от олдового Нестора до нестарых Олди. Часть 1. Древнерусская и XVIII век
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-13658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Баркова - Русская литература от олдового Нестора до нестарых Олди. Часть 1. Древнерусская и XVIII век краткое содержание
Какова причина этого?
Отчасти, увы, школа, сделавшая всё необходимое, чтобы воспитать самое лютое отторжение. Отчасти – семья: сколько родителей требовали от ребенка читать серьезную литературу, чем воспитали даже у начитанных стойкое желание никогда не открывать ни Толстого, ни, тем более, Пушкина. Но есть и третья, более глубокая причина, которая кроется в художественных ценностях русской классики, и причина эта – в несовместимости литературы Золотого века с современным психотипом. Чтобы разобраться в этом, и нужен наш курс.
Русская литература от олдового Нестора до нестарых Олди. Часть 1. Древнерусская и XVIII век - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Давайте почитаем Аввакума всё оставшееся время. И его-то читать надо не в переводе, потому что грешно Аввакума переводить, потому что, я уже сказала, Аввакум смешивает церковнославянский с живым древнерусским, смешивает не моргнув глазом, и это здорово. Я сейчас приведу знаменитую цитату, а вы обратите внимание, что в этой цитате форма с содержанием расходятся больше, чем мировоззрение Аввакума с мировоззрением Никона, черт меня подери! Аввакум утверждает одно, а говорит совсем другое. «…аще что реченно просто, и вы, Господа ради, чтущии и слышащии, не позазрите просторечию нашему, понеже люблю свой русской природной язык, виршами философскими не обык речи красить, понеже не словес красных Бог слушает, но дел наших хощет». Оцените. Безупречное причастие: «чтущие и слышащие», «хощет». Не «хочет» по-русски, а «хощет» – чистейший церковнославянизм. Это он-то не обвык виршами философскими речи красить?! Как сказано у Шекспира, «леди протестует слишком бурно»! Он в этой цитате ведет себя прямо противоположно тому, что утверждает. Он абсолютно свободно использует русский язык и церковнославянский, причем в дополнительной дистрибуции (простите, из меня иногда вырываются плохие слова, которых я набралась в юности). Сейчас сами увидите, что это такое. «Вы, Господа ради чтущие и слыщащие…» – когда он говорит о Боге, он логично переходит на высокий штиль. И дальше – «словес», а не «слов»! Как речь идет о Боге, так сразу же Аввакум дает церковнославянизмы. То есть для него два языка – русский и церковнославянский – четко соотносятся с мирским и вечным, божественным. Ни одного случайного церковнославянизма у него не будет! Но поскольку он священник, то границы профанного и сакрального у него иногда очень интересно смещаются.
То есть он как раз прекрасно умеет речи красить виршами философскими, так что мне аж понадобился бесовский термин «дополнительная дистрибуция». Но Аввакум – человек очень начитанный, он знает тенденцию автора прибедняться. Дескать, умею мало, пишу плохо… Стандартное извинение в начале текста той эпохи, скорее западноевропейского, чем русского. Между тем его словарный запас превышает среднестатистический словник русской повести я не знаю во сколько раз. Это самый богатый литературный язык после разве что «Слова о полку Игореве». М-да, простите его простую речь… Бумага, конечно, стерпит, но кто-то немножко врет.
Читаем дальше. Со скромностью у Аввакума было понятно как. То есть никак совсем. Он рассказывает о солнечном затмении. «…солнцу затмение было; в Петров пост, в пяток, в час шестый, тьма бысть; солнце померче». Смотрим язык. «Знамение было». Русский разговорный язык. По-церковнославянски будет «знамение бысть». Он использует «было», «в пяток» – никакой «пятницы»! – опять же разговорное слово. «В час шестый, тьма бысть, солнце померче». Аввакум прекрасно может написать «померкло». Но он переходит сразу на церковнославянский. «…и протопопа Аввакума, беднова(через «в» – не «бедного», как мы с вами пишем, у нас это наследие исторической орфографии; а он здесь о себе с использованием максимально разговорной формы) горемыку, в то время с прочими остригли в соборной церкви власти и на Угреше в темницу, проклинав, бросили».Опять он использует русское слово «бросили». То есть, когда он говорит о знамении, о том, что относится к воле Божией, у него сразу же пошел церковнославянский. Как только он переходит на себя, «беднова горемыку», то сразу же – на не просто русский язык, а на русский язык, полностью лишенный орфографических правил, то есть на запись фонетическую. Это что касается его стиля. Теперь смотрите, что у него с содержанием. Про что мы только что прочли? Его бросили в темницу. Это печальное событие, безусловно. Но это совпало с солнечным затмением. Тьма бысть, солнце померче. Так? То есть он возводит себя на такой пьедестал, что о печальном событии в биографии (действительно печальном: темницы там были страшенные) сообщает немного-немало – затмение. Да-да, а я еще очень скромный. Нет, вот уж в этом протопоп Аввакум точно был не замечен!
Дальше идет история, как он к некой женщине воспылал страстью и что он при этом с собой делал. «Аз же, треокаянный врач…» – он прекрасно умеет говорить о себе словом «я», обычным русским словом, существующим еще с XII века, но здесь он использует церковнославянизм, сейчас поймете почему. «…внутрь жгом огнем блудным, и горько мне бысть в той час: зажег три свещи и прилепил к налою…» – опять же «свещи» вместо русского «свечи» «…и возложил руку правую на пламя, и держал, дондеже во мне угасло злое разжение».Сцена искушения, вполне житийная. В нем возникло желание по отношению к этой женщине, он зажег три свечи и положил руку на пламя. Ч-черт! Характер. Характер там, конечно, невероятный. Вообще Аввакум человек был бешеный, человек был страшный, страшный даже не в смысле деяний, а в том, что человек с такой бескомпромиссностью, с таким неукротимым темпераментом будет сеять разрушения вокруг себя независимо ни от чего. Он просто не может не рушить всё вокруг – он слишком страстный и в любви, и в ненависти, и во всех возможных чувствах. И если смотреть издалека, он ничего кроме восторга не вызывает. А вот кому не повезло быть вблизи, тем бы, конечно, хотелось оказаться подальше.
Следующий эпизод. К великой печали всех, кто любит русскую народную культуру, это история про скоморохов. «Придоша в село мое плясовые медведи с бубнами и с домрами, и я… изгнал их, и… бубны изломал на поле един у многих, и медведей двух великих отнял, одново… – «одного» через «в» пишется – …ушиб…, а другова отпустил в поле»(опять же – «другоВа»). Итак, в село приходят скоморохи. Скоморохи считаются крайне отрицательными личностями, церковь всячески осуждала их за все их пенья, танцы, и, хотя это было местами действительно похабным, церковь-то всё это объявляла просто бесовским. Поэтому ненависть Аввакума к ним вполне понятна (а я, как фольклорист, плачу кровавыми слезами). Оцените историю про двух медведей. Вы себе представляете силищу и когти этого зверя?! А Аввакум – одного ушиб. Человек, который умудрился зашибить медведя, это страшный человек. Нормальных сил на это не хватит, это нужен бешеный всплеск адреналина.
«…меня Василей Петровичь Шереметев, пловучи Волгою в Казань на воеводство… велел благословить сына своего Матфея бритобрадца. Аз же не благословил, но от Писания ево и порицал, видя блудолюбный образ. Боярин же, гораздо осердясь, велел меня бросить в Волгу и, много томя, протолкали».Приплыли. Они плывут, а мы приплыли к самой шокирующей теме. Итак, кто такой бритобрадец, почему Аввакум его порицает и готов скорее погибнуть, но не благословить его?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: