Наташа Demidka - ProАнглийский
- Название:ProАнглийский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:9785449684981
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наташа Demidka - ProАнглийский краткое содержание
ProАнглийский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You may not borrow the car until you can be more careful with it. / Ты не можешь брать машину, пока не будешь более аккуратным с ней.
Просьба вежливая, а отказ ( may not ) – категорический.
А если спрашивают вот так:
Might I borrow the car tomorrow?/ Мог бы я взять машину завтра?
то это ещё более вежливо. Вы, наверное, это почувствовали и по русскому переводу.
Глагол must (должен) – самый категоричный. Используется, когда субъект считает, что он лично что-то должен.
Я должен бросить курить./ I must stop smoking.
Ты должен скорее нас навестить./ You must visit us soon.
Он должен работать каждый день./ He must work every day .
У глагола have to немного другое значение. Его используют, когда говорят о том, что имеются некие правила, которые человек должен выполнять.
В Англии большинство школьников должны носить униформу./ In England, most schoolchildren have to wear a uniform.
Джон должен носить галстук на работе./ John has to wear a tie at work .)
А must not (mustn’t) используют, когда хотят сказать о запрете или недопустимости чего-либо, вне зависимости, сам себе человек запрещает или правила.
Я не должен есть так много сахара./ I mustn’t eat so much sugar.
Вы не должны так много смотреть телевизор./ You mustn’t watch so much television.
Студенты не должны оставлять велосипеды здесь./ Students must not leave bicycles here.
Полицейские не должны выпивать на службе./ Policemen must not drink on duty.
При этом must вообще не используется, когда говорят о прошлом (тут вспомним, что у этого глагола нет формы прошедшего времени).
Для того чтобы сказать о прошлом, используют другие конструкции.
Нам не позволили войти./ We were not allowed to enter.
О будущем
about the future
Как видите, я нигде не упоминала пока о будущем времени, хотя, согласно нашим грамматикам, всё это должно быть. Нет, нас всех вводят в заблуждение, пытаясь объяснить английские реалии правилами русского языка. У английского глагола нет и никогда не было формы будущего времени, таких как, например, сделаю, поеду, поработаем. Но это, конечно, не значит, что люди не говорят о будущем на английском языке. Только надо понять, что во всех случаях, когда речь идёт о будущем, это всегда только план, вероятность.
Как в русском языке мы можем сказать о том, что будет, например, завтра?
Я пойду в школу завтра.
Я собираюсь идти в школу завтра.
Я иду в школу завтра.
Я должен пойти в школу завтра.
Я хочу пойти в школу завтра.
У англоговорящих людей нет возможности сказать только так, как в первом варианте: Я пойду в школу завтра . Потому что нет формы глагола будущего времени. А все остальные способы им доступны, и они используют именно их.
Для того чтобы сказать о будущем, используют предложения, составленные в настоящем времени. Как именно будет выражена мысль – как всегда, зависит от контекста.
1. Для описания событий, которые произойдут с вероятностью почти 100%, например при наличии билетов на самолёт или поезд, важного запланированного мероприятия, которое никак нельзя пропустить, используется простая конструкция в настоящем времени, как правило, с указанием времени события.
The next train arrives at 13.00. / Следующий поезд прибывает в 13.00.
The meeting starts straight after lunch. / Собрание начинается сразу после ланча.
We have a holiday tomorrow. / Мы имеем выходной завтра.
Tomorrow is Friday. / Завтра есть пятница.
2. Если есть план на будущее, который может реализоваться с вероятностью 90%, тогда о нём будут говорить, используя продолженный аспект в настоящем времени, также с указанием времени планируемого события.
We are seeing Mary next week. / Мы есть посещающие Мари на следующей неделе.
They are leaving tomorrow. / Они есть уезжающие завтра.
Tom is starting school this September. / Том есть начинающий школу этот сентябрь.
3. Когда есть твёрдое намерение что-то сделать либо ситуация выглядит так, что есть большая вероятность события, используют конструкцию going to — собирающийся .
I think it is going to rain. / Я думаю, это есть собирающееся дождить.
I am going to stay at home today. / Я есть собирающийся остаться дома сегодня.
She is going to write you a letter. / Она есть собирающаяся написать вам письмо.
4. Если никаких планов пока нет, а есть смутное желание, тогда, как и в русском языке, говорят: я надеюсь, я хочу, я ожидаю.
I hope to see you soon. / Я надеюсь увидеть вас скоро.
Jim expects to be at the station to meet us tomorrow. / Джим ожидает быть на станции (чтобы) встретить нас завтра.
He wants to catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.
He will catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.
Да, слово will переводится на русский язык не словом будет . Слово will (в Old English – willian ) всегда имело и сейчас имеет значение хотеть, иметь намерение .
Соответственно, все предложения с этим словом выражают желание говорящего что-то сделать. То обстоятельство, почему это слово в английских грамматиках до XX века, а в наших и до сих пор описывают как маркер будущего времени, уходит корнями в XIV век, когда в английских монастырях переводили латинские тексты. В процессе работы у переводчиков возникла проблема: в латинском языке есть морфологическое будущее время, а в английском – нет. В попытках как-то справиться с этой проблемой решили использовать shell как маркер будущего времени, а will использовали для перевода латинского velle .
Так переведены были, в частности, Wycliffe’s Bible – Библии, переведённые с латыни приблизительно с 1382 по 1395 год.
Далее, в 1653 году, когда начались первые попытки пересказывать латинские грамматики как английские, John Wallis в своей «Grammatica Linguae Anglicanae» установил новые правила.
«The rule is <���…> to express a future event without emotional overtones, one should say I shall, we shall, but you/he/she/they will; conversely, for emphasis, willfulness, or insistence, one should say I/we will, but you/he/she/they shall».
То есть если выражаем будущее безэмоционально, то говорим I shall, we shall , но you/he/she/they will , а когда эмоционально – наоборот.
К слову, эта книга была написана на латыни. В книгах об английском языке XVII века было вообще принято пытаться скрещивать английские реалии с латинской грамматикой, поскольку собственных исследований на эту тему в то время ещё не имелось.
Что касается употребления shall и will в живой речи, то они так и продолжают использоваться в своих значениях, идущих со времён Old English.
То есть shall, should выражают долженствование, а will, would – желание.
На этот счёт имеется известная иллюстрация. Читаем с учётом вышесказанного:
I shall drown; no one will save me! — Я должен утонуть, никто не хочет спасать меня!
I will drown; no one shall save me! – Я хочу утонуть, никто не должен спасать меня!
Во втором предложении выражено явное намерение покончить с собой и запрет кому-либо этому препятствовать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: