Наташа Demidka - ProАнглийский

Тут можно читать онлайн Наташа Demidka - ProАнглийский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Наташа Demidka - ProАнглийский краткое содержание

ProАнглийский - описание и краткое содержание, автор Наташа Demidka, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
А вы знаете, что у английских глаголов нет форм будущего времени? И никаких двенадцати времён тоже нет? И что словa my, your, her – это не местоимения? Скорее всего – нет.Эти знания становятся доступны, когда начинаешь изучать работы по английской лингвистике, написанные носителями для носителей. Погружение в этот мир, фактически отделённый от тех, кто изучает английский как иностранный, а также изучение истории английского языка открывают его удивительную простоту, логичность и ясность.

ProАнглийский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

ProАнглийский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Наташа Demidka
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You may not borrow the car until you can be more careful with it. / Ты не можешь брать машину, пока не будешь более аккуратным с ней.

Просьба вежливая, а отказ ( may not ) – категорический.

А если спрашивают вот так:

Might I borrow the car tomorrow?/ Мог бы я взять машину завтра?

то это ещё более вежливо. Вы, наверное, это почувствовали и по русскому переводу.

Глагол must (должен) – самый категоричный. Используется, когда субъект считает, что он лично что-то должен.

Я должен бросить курить./ I must stop smoking.

Ты должен скорее нас навестить./ You must visit us soon.

Он должен работать каждый день./ He must work every day .

У глагола have to немного другое значение. Его используют, когда говорят о том, что имеются некие правила, которые человек должен выполнять.

В Англии большинство школьников должны носить униформу./ In England, most schoolchildren have to wear a uniform.

Джон должен носить галстук на работе./ John has to wear a tie at work .)

А must not (mustn’t) используют, когда хотят сказать о запрете или недопустимости чего-либо, вне зависимости, сам себе человек запрещает или правила.

Я не должен есть так много сахара./ I mustn’t eat so much sugar.

Вы не должны так много смотреть телевизор./ You mustn’t watch so much television.

Студенты не должны оставлять велосипеды здесь./ Students must not leave bicycles here.

Полицейские не должны выпивать на службе./ Policemen must not drink on duty.

При этом must вообще не используется, когда говорят о прошлом (тут вспомним, что у этого глагола нет формы прошедшего времени).

Для того чтобы сказать о прошлом, используют другие конструкции.

Нам не позволили войти./ We were not allowed to enter.

О будущем

about the future

Как видите, я нигде не упоминала пока о будущем времени, хотя, согласно нашим грамматикам, всё это должно быть. Нет, нас всех вводят в заблуждение, пытаясь объяснить английские реалии правилами русского языка. У английского глагола нет и никогда не было формы будущего времени, таких как, например, сделаю, поеду, поработаем. Но это, конечно, не значит, что люди не говорят о будущем на английском языке. Только надо понять, что во всех случаях, когда речь идёт о будущем, это всегда только план, вероятность.

Как в русском языке мы можем сказать о том, что будет, например, завтра?

Я пойду в школу завтра.

Я собираюсь идти в школу завтра.

Я иду в школу завтра.

Я должен пойти в школу завтра.

Я хочу пойти в школу завтра.

У англоговорящих людей нет возможности сказать только так, как в первом варианте: Я пойду в школу завтра . Потому что нет формы глагола будущего времени. А все остальные способы им доступны, и они используют именно их.

Для того чтобы сказать о будущем, используют предложения, составленные в настоящем времени. Как именно будет выражена мысль – как всегда, зависит от контекста.

1. Для описания событий, которые произойдут с вероятностью почти 100%, например при наличии билетов на самолёт или поезд, важного запланированного мероприятия, которое никак нельзя пропустить, используется простая конструкция в настоящем времени, как правило, с указанием времени события.

The next train arrives at 13.00. / Следующий поезд прибывает в 13.00.

The meeting starts straight after lunch. / Собрание начинается сразу после ланча.

We have a holiday tomorrow. / Мы имеем выходной завтра.

Tomorrow is Friday. / Завтра есть пятница.

2. Если есть план на будущее, который может реализоваться с вероятностью 90%, тогда о нём будут говорить, используя продолженный аспект в настоящем времени, также с указанием времени планируемого события.

We are seeing Mary next week. / Мы есть посещающие Мари на следующей неделе.

They are leaving tomorrow. / Они есть уезжающие завтра.

Tom is starting school this September. / Том есть начинающий школу этот сентябрь.

3. Когда есть твёрдое намерение что-то сделать либо ситуация выглядит так, что есть большая вероятность события, используют конструкцию going toсобирающийся .

I think it is going to rain. / Я думаю, это есть собирающееся дождить.

I am going to stay at home today. / Я есть собирающийся остаться дома сегодня.

She is going to write you a letter. / Она есть собирающаяся написать вам письмо.

4. Если никаких планов пока нет, а есть смутное желание, тогда, как и в русском языке, говорят: я надеюсь, я хочу, я ожидаю.

I hope to see you soon. / Я надеюсь увидеть вас скоро.

Jim expects to be at the station to meet us tomorrow. / Джим ожидает быть на станции (чтобы) встретить нас завтра.

He wants to catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

He will catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

Да, слово will переводится на русский язык не словом будет . Слово will (в Old English – willian ) всегда имело и сейчас имеет значение хотеть, иметь намерение .

Соответственно, все предложения с этим словом выражают желание говорящего что-то сделать. То обстоятельство, почему это слово в английских грамматиках до XX века, а в наших и до сих пор описывают как маркер будущего времени, уходит корнями в XIV век, когда в английских монастырях переводили латинские тексты. В процессе работы у переводчиков возникла проблема: в латинском языке есть морфологическое будущее время, а в английском – нет. В попытках как-то справиться с этой проблемой решили использовать shell как маркер будущего времени, а will использовали для перевода латинского velle .

Так переведены были, в частности, Wycliffe’s Bible – Библии, переведённые с латыни приблизительно с 1382 по 1395 год.

Далее, в 1653 году, когда начались первые попытки пересказывать латинские грамматики как английские, John Wallis в своей «Grammatica Linguae Anglicanae» установил новые правила.

«The rule is <���…> to express a future event without emotional overtones, one should say I shall, we shall, but you/he/she/they will; conversely, for emphasis, willfulness, or insistence, one should say I/we will, but you/he/she/they shall».

То есть если выражаем будущее безэмоционально, то говорим I shall, we shall , но you/he/she/they will , а когда эмоционально – наоборот.

К слову, эта книга была написана на латыни. В книгах об английском языке XVII века было вообще принято пытаться скрещивать английские реалии с латинской грамматикой, поскольку собственных исследований на эту тему в то время ещё не имелось.

Что касается употребления shall и will в живой речи, то они так и продолжают использоваться в своих значениях, идущих со времён Old English.

То есть shall, should выражают долженствование, а will, would – желание.

На этот счёт имеется известная иллюстрация. Читаем с учётом вышесказанного:

I shall drown; no one will save me!Я должен утонуть, никто не хочет спасать меня!

I will drown; no one shall save me!Я хочу утонуть, никто не должен спасать меня!

Во втором предложении выражено явное намерение покончить с собой и запрет кому-либо этому препятствовать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наташа Demidka читать все книги автора по порядку

Наташа Demidka - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ProАнглийский отзывы


Отзывы читателей о книге ProАнглийский, автор: Наташа Demidka. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x