Наташа Demidka - ProАнглийский
- Название:ProАнглийский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:9785449684981
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наташа Demidka - ProАнглийский краткое содержание
ProАнглийский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как и активные конструкции, пассивные конструкции в английском языке могут быть построены для простого, продолженного, совершённого аспектов.
Наиболее используемые в разговорной речи и переписке – простой и совершённый. Но построить пассивную конструкцию можно для любого вида активной.
Никаких новых глагольных инструментов не будет. Используются пять имеющихся глагольных форм, но расставляются они в другом порядке. Кроме того, особенностью всех глагольных пассивных конструкций является то, что суть и смысл действия в глагольной части будет выражена Participle II глагола, а во вспомогательной части конструкции всегда будет присутствовать глагол be .
Tom paints the house. – Том красит дом.
The house is painted by Tom. – Дом есть окрашиваемый Томом.
Обратите внимание, что отглагольное причастие Participle II должно вроде бы означать законченность действия. Но, как мы видим, в этой конструкции оно использовано для выражения другого смысла.
Хотя есть соблазн соотнести эту фразу с русской очень похожей конструкцией и перевести как Дом есть покрашенный Томом (то есть действие по окраске завершено), поддаваться этому соблазну нельзя ни в коем случае. Что поделать, если в английском языке так скуден выбор форм глаголов. Приходится использовать то, что есть.

Когда же Том всё-таки покрасил дом до конца и дом стал окрашенным, конструкция примет другой вид.

Если событие окрашивания дома будет рассматриваться в процессе из какого-то момента времени, то есть когда Том был окрашивающим дом – Tom was painting the house , тогда конструкция будет выглядеть так:

Обратите внимание, что в пассивных конструкциях аспект (продолженный или совершённый) выражен не в завершающей глагольную конструкцию форме лексического глагола (эта форма всегда – Participle II), как в конструкциях активных, а предшествующим ей глаголом be в продолженной (being) или совершённой (been) форме.
То есть:
1. Продолженный аспект в пассивной форме, так же как и в активной, выражен be + ing , только это -ing form глагола be — being и добавляется Participle II лексического глагола.
2. Совершённый аспект в пассивной форме, так же как и в активной, выражен have+ Participle II , только это Participle II глагола be — been и добавляется Participle II лексического глагола.
Заметьте, что во всех конструкциях (и активных и пассивных) сочетания главного изменяемого глагола со следующим за ним может быть только:
be + Participle I
или
have + Participle II
Осталась неохваченной для ознакомления ещё одна конструкция – продолженно-совершённая. Возможно, вы никогда в жизни не встретите это нагромождение, но для полноты картины надо её показать.
Возьмём предложение, которое по-русски звучит так: Полиция наблюдала за тем домом неделями .
The police have been watching that house for weeks. / Полиция имеет (себя) побывавшей наблюдающей тот дом неделями.
Теперь акцент на дом и, соответственно, пассивная форма.

В этой конструкции аспект, как мы видим, выражен сразу двумя формами глагола be : и в продолженной ( being ), и в совершённой ( been ) форме.
Если требуется построить пассивную конструкцию с любым модальным глаголом или оборотом going to (собирающийся ), то, как обычно, вся конструкция должна быть сдвинута вправо, а модальный (или вспомогательный) глагол займёт первое место.

Вопросительные и отрицательные предложения строятся по обычной схеме.
В английском языке пассивную конструкцию можно сделать из любой активной. При этом есть ещё один важный нюанс.
Возьмём русское предложение Вася дарил Тане книги . И преобразуем его в пассивное (или пассивные):
Таня была одариваемая Васей.
Таня была одариваемая книгами.
Таня была одариваемая книгами Васей.
Таня была одариваемая Васей книгами.
Книги были подарены Васей Тане.
Книги были подарены Тане Васей.
Здесь немного придётся вспомнить уроки русского языка. В предложении Вася дарил Тане книги :
Вася – субъект;
дарить – переходный глагол (Transitive verbs), такой, который обозначает действие, направленное на предмет. То есть требует после себя существительное в винительном падеже без предлога. Существительное, на которое направлено действие, – прямое дополнение;
книги – прямое дополнение (объект) (direct object);
Таня – косвенное дополнение (объект) (indirect object).
В английском языке все слова в таком предложении будут играть те же самые роли. НО!
Порядок слов в английской пассивной конструкции будет зависеть от того, в каком порядке выстроены слова в первоначальном предложении. Потому что активное предложение может быть построено двумя способами:
Vasya gave Tanya the books. / Вася дарил Тане книги.
Vasya gave the books to Tanya. / Вася дарил книги Тане.
Во втором случае, как видите, использован предлог to (также может быть использован предлог for ). Он показывает, что косвенное дополнение идёт следом за прямым.
По правилу превращения S – V – O в O – V – S меняться местами с субъектом должен первый объект, и неважно, прямой он или косвенный. Поэтому пассивные предложения, вывернутые из активных, будут выглядеть вот так:
Vasya gave Tanya the books. → Tanya was given the books (by Vasya). – Таня была одариваема книгами.
Vasya gave the books to Tanya. → The books was given to Tanya (by Vasya).– Книги были даримыми Тане.
Поскольку часто в русском языке нет прямых аналогий с английским, например в переводе слов, то некоторые обороты могут поставить в тупик.
Вот, например, предложение:
Beautiful giraffes roam the savannah. Прекрасные жирафы бродят по саванне.
Как видите, в русском переводе нужно использовать предлог по . А в английском предложении предлога нет. Это потому, что русский глагол бродить – непереходный, то есть после него нельзя использовать существительное без предлога, а английский глагол roam может быть и переходным, и непереходным.
Хотя переходность глаголов – это их постоянный признак, некоторые переходные глаголы можно использовать как непереходные. Например, в русском языке таким глаголом является слово рисовать .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: