Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Название:Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : CORPUS
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094482-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как отмечает Кребер, вполне очевидно, что, когда начинаешь добавлять что-либо в оригинальный текст, всегда есть опасность переборщить. Так, переводя эпизод сна Адсона (о котором я говорил в главе 5), Кребер уловил не только цитаты из «Киприановой вечери» и отсылки к различным эпизодам из истории культуры и литературы, но даже (по его словам) мои личные литературные воспоминания. Поэтому, чтобы играть в эту игру по навязанным мною правилам, он решился вставить и кое-что свое: например, смутную реминисценцию из романа Томаса Манна «Иосиф и его братья» или еще более смутную цитату из Брехта. Если учесть, что (пусть и не в этой главе, так в другой) я вложил в уста Вильгельма цитату из Витгенштейна {♦ 97}, должным образом переведя ее на средневерхненемецкий, тогда я не вижу никаких причин, по которым нельзя было бы включить в число различных намеков, обращенных к осведомленному читателю, также игру с Брехтом. Рассказывая об этом своем опыте, Кребер, кажется, извиняется за эту свою «belle infidèle» («неверную красотку») {♦ 98}, но в свете всего сказанного выше о необходимости воспроизводить воздействие, которое должен был оказать текст, выходя при этом за пределы буквализма, я полагаю, что Кребер придерживался далеко не поверхностной концепции верности.
7.6. Модернизировать и архаизировать
Имея в виду оппозицию модернизация / архаизация, посмотрим на разные переводы библейской книги, озаглавленной «Экклесиаст». В оригинале она называется «Когелет», и толкователи не пришли к единому мнению о значении этого слова. «Когелет» может быть именем собственным, но это слово отсылает к этимону кагал , означающему «собрание». Так что «Когелет» может быть тем, кто проповедует в собрании верующих. Поскольку по-гречески собрание называется экклесия, «Экклесиаст» оказывается недурным переводом. Посмотрим теперь, как разные переводчики либо пытаются сделать эту фигуру доступной для адресатов текста, либо стремятся подвести их к пониманию еврейского мира, в котором вещал Экклесиаст.
Verba Ecclesiastae, filii David, regis Jerusalem.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitas
vanitatum et omnia vanitas.
Quid habet amplius homo de universo labore suo,
quo laborat sub sole?
Generatio praeterit, et generatio advenit; terra autem
in aeternum stat.
Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur:
ibique renascens. ( Vulgata [148] *)
[Слова Экклесиаста, сына Давидова, царя
в Иерусалиме.
Суета сует, сказал Экклесиаст, суета сует, —
все суета!
Что пользы человеку от всех трудов его,
которыми трудится он под солнцем?
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает
во веки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит
к месту своему, где оно восходит.]
(«Синодальный» перевод )
The words of the Preacher, the son of David,
king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity
of vanities; all is vanity.
What profit hath a man of all his labour which he
taketh under the sun?
One generation passeth away, and another
generation cometh:
but the earth abideth for ever.
The sun also ariseth, and the sun goeth down,
and hasteth
to his place where he arose. ( King James Version ) [149] *
[†Слова Проповедника, сына Давида,
царя в Иерусалиме.
Суета сует, речет Проповедник, суета сует; все суета.
Какая польза человеку от всех трудов его,
что несет он под солнцем?
Одно поколение преходит, другое поколение
приходит, но земля пребывает вовек.
И солнце так же восходит, и солнце заходит
и спешит к месту своему, где оно взошло.
(англ., «Библия короля Иакова») ]
Dies sind die Reden des Predigter, des Sohnes Davids,
des Königs zu Jerusalem.
Es ist ganz eitel, sprach der Predigter, es ist alles
ganz eitel.
Was hat der Mensch für Gewinn von all seiner Mühe,
die er hat unter der Sonne?
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt;
die Erde bleibt aber ewiglich.
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft
an ihren Ort,
daβ sie wieder dasselbst aufgehe. ( Luther )
[†Вот речи Проповедника, сына Давида,
царя в Иерусалиме.
Все это суета, сказал Проповедник, все это одна суета.
Что за выгода человеку от всего труда его,
что несет он под солнцем?
Один род преходит, другой приходит, но земля
остается вечно.
Солнце восходит, и заходит, и бежит к своему месту,
чтобы снова так же взойти. (нем., Лютер) ]
Parole di Kohelet, figlio di David, re in Gerusalemme.
«Vanità delle vanità! – dice Kohelet —
Vanità delle vanità! Tutto è vanita!»
Quale utilità ricava da tutto il suo affaticarsi
l’uomo nella penosa esistenza sotto il sole?
Una generazione parte, una generazione arriva;
ma la terra resta sempre la stessa.
Il sole sorge e il sole tramonta;
si affretta verso il luogo
donde sorge di nuovo. (Galbiati)
[†Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.
«Суета сует! – говорит Когелет. –
Суета сует! Все суета!»
Какую пользу извлекает из всех своих тяжких трудов
человек в своем мучительном существовании
под солнцем?
Поколение уходит, поколение приходит;
но земля всегда остается одной и той же.
Солнце восходит, и солнце заходит;
спешит оно к тому месту,
откуда восходит снова. (ит., Гальбьяти) ]
Paroles de Qohèlèt, le fils de David, roi de Jeroushalhaîm.
Fumée de fumée, dit Qohèlèt: fumée de fumée, tout
est fumée.
Quel avantage pour l’humain, en tout son labeur,
dont il a labeur sous le soleil?
Un cycle va, un cycle vient: en perennité la terre se dresse.
Le soleil brille, le soleil décline: à son lieu il aspire
et brille là. (Chouraqui)
[†Слова Когелета, сына Давида, царя Йерушалайма.
Дым дыма, говорит Когелет, дым дыма, все дым.
Что за выгода для человека во всем его труде,
которым трудится он под солнцем?
Цикл уходит, цикл приходит: в вечности высится
земля.
Солнце сияет, солнце заходит: к своему месту
стремится оно и сияет там. (фр., Шураки) ]
Parole di Kohèlet, figlio di Davide, re in Gerusalemme.
Spreco di sprechi ha detto Kohèlet,
spreco di sprechiil tutto è spreco.
Cos’è di avanza per 1’Adàm: in tutto il suo affanno
per cui si affannerà sotto il sole?
Una generazione va e una generazione viene
e la terra per sempre sta ferma.
E è spuntato il sole e se n’è venuto il sole: e al
suo luogo ansima, spunta lui là. ( De Luca )
[†Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Утрата утрат, сказал Когелет, утрата утрат, все утрата.
Что за выгода Адаму во всем его тяжком труде,
которым должен он тяжко трудиться под солнцем?
Поколение уходит, и поколение приходит, а земля
всегда стоит прочно.
Солнце взошло, и солнце ушло: к своему месту
рвется оно и восходит там. ( ит ., Де Лу́ка) ]
Parole di Qohélet
Figlio di David
Re di Ierushalèm
Un infinito vuoto
Dice Qohélet
Un infinito niente
Tutto è vuoto niente
Tanto soffrire d’uomo sotto il sole
Che cosa vale?
Venire andare di generazioni
E la terra che dura
Levarsi il sole e il tramontare il sole
Corre in un altro punto
In un altro riappare ( Ceronetti 1970 )
[†Слова Когелета
Интервал:
Закладка: