Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Занятия по информационной обработке текста включают:

1) лекции по установочным вопросам реферирования и аннотирования;

2) семинары для проверки усвоения основных положений кур сантами;

3) практические занятия, на которых выполняются:

– упражнения по подготовке к реферированию (предварительный анализ текстов, выполнение аннотаций);

– анализ письменных рефератов, выполненных на самоподготовке и предварительно проверенных преподавателем;

– устное реферирование;

– самостоятельная работа под руководством преподавателя по анализу исходного текста и подготовке к составлению рефе ратов и аннотаций;

– самостоятельная работа в часы самоподготовки по составлению аннотаций и формированию базы данных по важнейшим военно-политическим проблемам.

На занятиях преподаватель продолжает работу по дальнейшему совершенствованию навыков восприятия исходного текста на иностранном языке, перевода с листа, умения выделять материал, который должен войти в реферат, умения группировать и объединять материал, умения обобщать, умения давать четкие, правильные и сжатые формулировки. Для того чтобы процесс обучения был эффективным и полноценным, необходима система упражнений по развитию указанных навыков и умений на всех видах аудиторных и внеаудиторных занятий.

Для того чтобы можно было сосредоточить внимание курсантов на развитии референтских навыков, необходимо освободить учебный процесс от всего, не имеющего прямого отношения к реферированию. Выяснение незнакомых слов и выражений с помощью словарей и справочников, ознакомление с литературой по данному вопросу, перевод трудных мест в тексте – все это должно быть вынесено за рамки аудиторной работы по реферированию.

Подготовка к реферированию заключается в предварительной обработке реферируемого материала. На первых порах такая подготовка должна осуществляться с помощью преподавателя. Приступая к выполнению задания по реферированию, необходимо прежде всего хорошо усвоить иностранный текст. С помощью контрольных вопросов преподаватель проверяет понимание отдельных, трудных для перевода мест.

На подготовительных этапах работы с текстом мы рекомендуем следующие упражнения:

– на выявление типов межфразовой связи (элементарные повторы и субституты, семантические повторы, ассоциации понятий по категориям, ассоциация форм на основе традиционных грамматических категорий, приемы синтаксической стилистики как средства межфразовой связи);

– на перефразирование (лексическое, грамматическое перефразирование, перефразирование, основанное на конверсивных отношениях);

– на выделение лексико-грамматических цепочек;

– на выявление единиц смысловой сегментации текста;

– на прослеживание логического развития мысли в тексте;

– на анализ логико-синтаксических связей в абзаце.

На этапе составления реферата рекомендуются следующие уп ражнения:

– выделение ключевых фрагментов;

– перегруппировка ключевых фрагментов;

– обобщение материала;

– формулирование обобщения;

– составление логического плана текста;

– изменение последовательности пунктов логического плана в зависимости от установки на реферирование;

– составление реферата.

Деятельность по информационной обработке текста рассматривается в современной методике как деятельность, обладающая высоким обучающим и контролирующим потенциалом. Она активизирует навыки чтения, смысловой переработки информации, логичности изложения и формирует весь необходимый лингвисту комплекс речевых навыков и умений. Владение техникой реферирования свидетельствует о сформированности умений зрелого чтения. Быстрая переработка смысловой информации исходного текста является показателем уровня владения иностранным языком. Выполняя упражнения по развитию навыков реферирования, курсант осваивает культуру мыслительной деятельности.

Одним из важнейших профессиональных качеств военного референта-переводчика является умение работать с литературой. Это умение предполагает владение техникой быстрого чтения, навыками быстрого и адекватного осмысливания, навыками конспектирования, извлечения основной информации. Реферат представляет собой семантически адекватное, сокращенного объема, но вместе с тем полное изложение основного содержания первичного документа. Вследствие таких характеристик он является одним из оптимальных способов контроля понимания прочитанного. Как показывает практика, даже на завершающем этапе обучения в вузе не все обучаемые владеют в достаточной степени навыками чтения, быстрого и правильного понимания прочитанного. На занятиях необходимо продолжать обучение чтению.

Методика обучения быстрому чтению основывается на представлении о тексте как о целостном структурном образовании, о единстве его внешней и внутренней формы, между структурами которых нет однозначного соответствия. За текстом как линейной последовательностью знаков обучаемый должен видеть текст как целостное образование. Этому способствует совершенствование навыков дедуктивного чтения. Принцип дедуктивного подхода к тексту состоит в движении от общей семантической структуры текста и его общего смысла к более мелким его составляющим.

Одним из необходимых референту-переводчику умений является умение быстро ориентироваться в ситуации общения. Это предполагает наличие фоновых знаний и соответствующего предметного знания, представленных в интеллекте в виде различных фреймов, а также сформированность языковой способности. На начальном этапе работы по обучению информационной обработке текста задания должны быть направлены на выработку навыков вероятностного прогнозирования. Курсанты на основе восприятия начальных слов текста должны определить ориентиры, по которым пойдет процесс понимания. Эффективно следующее упражнение: обучаемым предъявляется текст документа. На основании его заголовка, подзаголовков, схем, рисунков они должны определить возможную тематику и сделать предположение о его содержании.

Приступая к реферированию, референт-переводчик должен прежде всего уяснить потребности получателя вторичного текста. Для формирования этого навыка преподаватель в задании на реферирование указывает адресата реферативного сообщения. По одному и тому же документу можно предложить составить несколько реферативных сообщений, ориентируясь на разных адресатов. На занятии можно обсудить, какие проблемы вызывают интерес того или иного адресата. Работа по реферированию предполагает выработку таких основных умений, как умение выделять материал, который должен войти в реферат. Отбор материала, подлежащего включению в реферат, зависит в основном от установки реферирования. Курсантам ставится задача, учитывая потребности адресата вторичного документа, внимательно изучить материал, проанализировать содержащиеся в нем факты и явления, подчеркнуть ту информацию, которая представляет интерес для адресата.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x