Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Анализ семантических связей внутри поля позволяет выявить различные семантические компоненты поля, определять структуру и специфику взаимосвязи этих компонентов, дистрибуцию и эмоционально-экспрессивную окраску единиц – элементов поля, этимологию, позволяющую во многих случаях четко и обоснованно уяснить их различные коннотативные связи.
Изучение языковых средств выражения категорий мышления с позиций теории функционально-семантических полей позволяет выявить параметры семантических связей между единицами одного поля и разных полей в парадигматическом и синтагматическом рядах, что способствует расширению поля потенциальных синонимических рядов, позволяющих обеспечить максимальную семантическую и эмоционально-экспрессивную адекватность перевода.
Анализ функционально-семантического поля выражения категории мышления выявляет ряд языковых единиц, которые в синтагматическом ряду в определенном контексте являются функционально избыточными для передачи смысла высказывания. Изучение функционально-семантических полей способствует выявлению таких избыточных элементов, что помогает формированию навыков компрессии и декомпрессии текста при обучении абзацно-фразовому и синхронному переводу.
Изучение словарного состава языка с позиций теории семантических полей позволяет выявить систему составляющих поле компонентов – групп и рядов лексических единиц, группирующихся на основе единого семантического признака вокруг ядра, несущего доминирующую тему и периферийные элементы, а также функционально-семантические связи как внутри этих групп и рядов, так и между ними, что способствует активизации психофизиологического процесса возбуждения ассоциативных связей, обеспечивая таким образом высокий коэффициент эффективности как оперативной, так и долговременной памяти.
Сопоставительное изучение функционально-семантических полей в языке оригинала и языке перевода при отсутствии в языке перевода лексемы, означающей данное понятие, должно обеспечивать наиболее адекватное и оперативное заполнение лакуны в языке перевода, что позволяет преодолеть затруднения, особенно при переводе терминов.
И.А. Григорьева
Деловые игры в обучении двустороннему переводу
Двусторонний перевод является специализированной речевой деятельностью, обеспечивающей, опосредствующей устное диалогическое речевое общение разноязычных членов общества. Двусторонний перевод обладает определенным коммуникативным статусом. Общение и двусторонний перевод, его обеспечивающий, в наиболее наглядной форме выступают как социальное поведение, подпадающее под действие ряда социальных норм. Поэтому одной из важных задач обучения двустороннему переводу является обучение свойственной общению на данном языке специфической ориентировке в коммуникативной ситуации, в том числе в ее неречевых компонентах.
Еще до начала акта коммуникации переводчик стремится определить тип ситуации. В зависимости от типа ситуации одно и то же высказывание может облекаться в равную форму. Ситуация – подчас именно и только ситуация – позволяет определить смысл высказывания. В конкретной ситуации общения раскрываются значение и функции паралингвистических явлений, а также их взаимодействие с речевым кодом.
Переводчик должен полностью владеть иностранным языком, что кроме правильности речи (в аспектах системы, нормы и узуса) предполагает также и умение адекватно использовать сопутствующие языку особенности неречевого доведения. Естественная речь сопровождается невербальными средствами коммуникации. К ним можно отнести свойства звуковой фонации, манеру говорения, мимику, жесты, телодвижения. Паралингвистические явления могут сопровождать элементы языкового кода, сочетаться с ними и даже замещать их. В любом случае они делают речь в смысловом отношении более точной и яркой, являются самым экономным средством выражения модальности, часто делая ее понятной только для общающихся. Все паралингвистические явления в достаточной степени информативны. Паралингвистическая информация должна правильно расшифровываться переводчиком. Переводчик должен быть обучен как речевому поведению, так и неречевому.
Паралингвистические явления неразрывно связаны с общей моделью человеческого поведения. Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, оказывается на результатах эффективности общения на речевом и неречевом уровнях. Акт общения возможен лишь в том случае, если его участники располагают некоторыми общими культурными (фоновыми) званиями. В ходе двустороннего перевода ответственность за преодоление страноведческого барьера ложится на переводчика.
При обучении двустороннему переводу необходимо так организовать работу, чтобы включить обучаемого в соответствующую деятельность. Для этого надо создать мотив деятельности. Без мотива не будет естественной деятельности, останутся лишь внешние формально выполняемые операции. Успешность обучения зависит от того, насколько успешно мы сможем включить мотивационный элемент в структуру деятельности.
В ходе обучения двустороннему переводу возникает задача моделирования реальной действительности. Эта задача может быть успешно решена с помощью деловых игр. Деловая игра является сложным видом наглядности высшего порядка, несущей большую страноведческую и паралингвистическую информацию, деловая игра включает наиболее характерные и типичные черты реальной жизни. Деловая игра мобилизует психическую активность учащихся, так как вызывает интерес к занятиям, расширяет объем усваиваемого материала, развивает языковую догадку, переводческие реакции. У учащихся возникает ощущение приобщения к естественным условиям переводческой деятельности. В сообщении будет сказано об условиях, обеспечивающих наибольший полезный эффект применения деловых игр, и перечислены некоторые виды деловых игр, применяемых в обучения дву стороннему переводу.
Особенно действенно и эффективно проведение деловых игр с привлечением теле– и видеофильмов. Проведение деловых игр с помощью телевидения открывает широкие возможности для имитации реальных ситуаций общения с показом паралинг-вистического компонента и культурного фона, позволяет вырабатывать навыки «эталонного» профессионального поведения будущего переводчика.
Для целенаправленного обучения невербальному поведению можно использовать специально созданные телефильмы, отрывки из них, а также ситуации для проигрывания. Обучение осуществляется через осознание и сопоставление моделей невербального поведения в родном и иностранных языках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: