Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Преподаватель обращает внимание курсантов на необходимость соблюдать требования, предъявляемые к языку, стилю и композиции текста реферата. Курсанты должны соблюдать нормы литературной речи, следить за правильным, логичным развитием мысли, добиваться простоты и лаконичности изложения и уметь организовать предложения в единый связный текст.

На этапе оформления реферата преподаватель акцентирует внимание курсантов на лексических и грамматических особенностях текста реферата. Курсанты должны ознакомиться с действующими стандартами, в соответствии с которыми составляется библиографическое описание реферируемых документов, а также с требованиями, предъявляемыми к рефератам, и соблюдать их при выполнении текущих заданий.

Преподавателю необходимо воспитывать у курсантов культуру работы с материалом. Не следует ограничиваться поисками нужных сведений в справочниках и словарях. Референту необходимо ознакомиться и со специальной литературой по реферируемой проблеме. Это поможет ему разобраться в сущности вопроса и даст ему материал для составления референтского комментария.

При составлении тематического плана по курсу информационной обработки текста важно наметить правильную последовательность учебного материала, чтобы расположить задания в порядке возрастающей трудности. Трудность процесса реферирования определяется следующими параметрами:

– внутренней структурой реферируемого материала;

– характером, объемом и количеством источников, некоторые из которых противоречат друг другу;

– сложностью рассматриваемых в исходном тексте проблем;

– потребностями получателя реферативного сообщения и ха рактером референтского комментария.

Сложность процесса информационной обработки текста во многом определяется структурой реферируемого материала. Чем логичнее структура, чем последовательнее построены рассуждения, чем больше в исходном тексте готовых обобщений и четко сформулированных выводов, тем легче задача референта. Материал для формирования референтских навыков организуется таким образом, чтобы от занятия к занятию происходило постепенное усложнение перечисленных выше параметров. Гораздо легче, например, реферировать передовую статью, где главная мысль достаточно четко выражена, чем политический очерк, где переплетаются несколько параллельно развивающихся мыслей.

На начальных этапах работы следует подбирать материал, ключевые элементы которого поддаются объединению на основании общих признаков. На последующих этапах необходимо подбирать тексты, ключевые элементы которых не могут быть объединены таким путем. Приходится распределять их по группам в зависимости от однородности признаков. В дальнейшем преподаватель подбирает такой материал, в котором эти элементы не связаны между собой непосредственно никакими однородными признаками, но поддаются обобщению через промежуточное, связывающее их между собой звено.

Р.А. Жалейко

Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности

Поскольку язык является формой выражения мышления и выполняет познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности, все явления объективной действительности получают то или иное выражение в языке, причем конкретным языкам присуще лишь своеобразие форм выражения и различие средств манифестации понятий, существующих в мышлении (Уфимцева А.А. Типы словарных значений. М., 1974. С. 6).

Данные изучения различных языков как в синхронии, так и в диахронии свидетельствуют о том, что «вся познавательная деятельность человека, направленная на объективную действительность, осуществляется в форме мыслительных категорий» (Панфилов В.З. Философские проблемы языкозыния. М., 1973. С. 130). Рассмотрение категорий мышления в типологическом, сопоставительном плане, когда эти категории выступают в качестве основания для сравнения различных средств их выражения в языках различного строя и в семантическом плане, когда категории мышления выступают как семантическая основа функционального взаимодействия различных средств выражения в одном языке, образующих особого рода единства – функционально-семантические поля, может быть использовано при изучении одного из важных направлений современного языкознания – лингвистического аспекта перевода и, в частности, проблемы изучения и преподавания нормы и узусов той своеобразной подсистемы средств выражения, обладающей рядом особенностей, вытекающих из их вторичной речевой природы, которую представляет собой язык перевода.

Поскольку нормы языка оригинала и языка перевода различны, перед переводчиком стоит двойная задача оптимальным образом передать смысл и стилистико-коннотационные особенности оригинала и не нарушать при этом норм языка перевода, не допустить так называемого переводческого языка.

Наиболее типичны ошибки, вызванные нарушением норм сочетаемости лексем, связанных с различиями в объеме значения лексем исходного языка и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также возникающие в результате смешения семантических коннотаций лексем языков оригинала и перевода. Погрешности в сфере узуса включают нарушение актуального членения предложения, неправомерное перенесение языковых элементов (грамматических форм, синтаксических конструкций, например, ложных членов предложения в английском языке и др.) и случаи неоправданного совмещения языковых элементов различного экспрессивно-стилистического статуса.

Развитие учения о системности в языке, в частности, системах языковых средств выражения мыслительных категорий, позволяет выявить в языке функционально-семантические поля, покрывающие обширные области лексических и грамматических средств выражения категорий мышления как в одном языке, так и в сопоставительном плане, что имеет особо важное значение для лингвистики перевода.

Развитие категорий мышления отражает специфические национальные черты познания объективного мира, что находит свое отражение в конкретных языках и их истории, тем не менее каждая категория мышления является результатом общечеловеческих закономерностей познания объективного мира.

Анализ функционально-семантического поля выражения отдельной категории мышления позволяет выявить логическую взаимосвязь, системность категорий мышления и пути отражения этой взаимосвязи в языке. Так, например, изучение времени как мыслительной категории с позиции теории функционально-семантических полей (функционально-семантического поля темпоральности) позволило выявить чрезвычайно тесную связь (а зачастую и пересечение) категории времени с другими категориями – пространства, качества, количества и др.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x