Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Особое внимание на занятиях должно быть уделено развитию навыков предварительной обработки реферируемого материала, умению выделять главное и отсеивать несущественную информацию. На занятии преподаватель ставит перед курсантами задачу выявить информацию определенного рода. Для того чтобы квалифицированно выполнить эту задачу, обучаемого нужно научить отсеивать второстепенную информацию. С этой целью можно предложить комплекс упражнений по выявлению тематической структуры текста. Выполняя эти упражнения, курсант учится вычленять основную тему и подчиненные темы и подтемы. Преподаватель контролирует его работу с помощью вопросов о том, в каких частях текста содержится информация по той или иной теме.

В большинстве случаев реферат не предназначен для замены исходного текста. Он помогает специалисту подобрать необходимую литературу и знакомит его с основным содержанием источника. В некоторых случаях реферат составляется с целью частичной замены первоисточника и отражает все существенные проблемы, рассматриваемые в первичном документе. Целесообразно уделять особое внимание обучению курсантов составлять рефераты второго типа, назначение которых состоит в том, чтобы проинформировать адресата по какой-то одной из специальных проблем, освещенных в первичном документе.

Например, курсанты из военно-политического текста выбирают информацию исключительно политического характера, если надо осветить политическую сторону военной проблемы.

Для успешной практической работы над текстом курсантам следует усвоить некоторые положения теории текста. В частности, познакомившись с основными понятиями коммуникативного синтаксиса, они смогут более свободно ориентироваться в тексте с разными моделями тема-рематической прогрессии. Опираясь на теоретические положения исследователей коммуникативного синтаксиса, преподаватели обучают курсантов выявлять в текстах основные модели тема-рематической прогрессии: простую линейную тематическую профессию, тема-рематическую цепочку со сквозной темой и тема-рематическую цепочку, образованную на базе так называемых производных тем, вытекающих из гипертемы. Особое внимание уделяется работе над текстами, построенными по принципу повторной номинации одного объекта и с одной доминантной темой, так как такой тип текстов наиболее широко распространен в военной публицистике. Интерес представляют тексты, в которых параллельные тема-рематические цепочки имеют опору на общую для них тема-рематическую конструкцию предыдущего высказывания. Полезны упражнения по выявлению тема-рематического пика сообщения, который, как правило, располагается в его начале. Анализируя тексты военной публицистики, обучаемые на практике знакомятся с общей манерой расположения материала в тексте.

Одним из основных умений, которыми должен владеть референт-переводчик, является умение группировать и объединять близкий по содержанию материал. Для развития этого умения курсанты могут получить задание отметить все основные положения первичного текста, выделить основную тему, а также материал, развивающий ее, сгруппировать этот материал. Эффективны упражнения по составлению плана статьи и объединению близких по содержанию пунктов плана. Преподаватель может предложить следующее задание: сформулировать основные положения и построить план реферата так, чтобы расположение материала было подчинено одной цели – сжато, но вместе с тем с достаточной полнотой привести и обосновать важнейшие положения.

Одним из этапов работы над текстом являются упражнения по определению объема информации по интересующей референта тематике. Курсанту предлагают для аналитической обработки несколько сообщений. Его задачей является отметить в них абзацы, которые подлежат переносу в реферат. Полезны упражнения по составлению целевого реферата по нескольким текстам, в результате чего получается один сквозной реферат по серии текстов. Например, курсантам предлагаются тексты из разных источников на русском и английском языках, в которых рассматриваются отношения между Россией и странами Восточной Европы, Россией и США, Россией и бывшими союзными республиками, а также тексты, поднимающие проблемы, которые стоят перед российской армией. Это могут быть материалы обзорного характера, итоговые документы двусторонних переговоров и совещаний на высшем уровне, интервью политических деятелей и представителей военного руководства. Курсантам предлагается самостоятельно подобрать для реферата заголовок.

Умение обобщать материал является одним из важнейших качеств референта-переводчика. Работая над развитием у курсантов этого умения, преподаватель прежде всего обращает внимание на выработку правильной установки на обобщение. Он объясняет, что и как надо обобщать. При выполнении первых заданий курсантам надо показать, какой именно материал должен быть обобщен и как его следует обобщить.

После прочтения статьи, по которой составляется реферат, обучаемый должен ответить на следующие вопросы:

1. Как сформулировать тему статьи?

2. В каком из абзацев выражена главная мысль и в каком сформулированы выводы автора?

3. Каковы основные положения статьи, развивающие главную мысль?

Когда все положения, которые необходимо включить в реферат, будут выделены, референт должен составить план реферата и соответствующим образом сгруппировать весь материал. Затем он анализирует обобщения, содержащиеся в подлиннике, и формулирует свои, учитывая потребности предполагаемого получателя реферативного сообщения. Курсантам необходимо объяснить, что не любое обобщение, сделанное автором исходного текста, можно автоматически перенести в реферат.

При обучении реферированию курсантам рекомендуется тщательно анализировать структуру всех частей исходного текста, отмечать повторения, перегруппировывать материал и после этого готовить сгруппированные вместе однородные факты и положения для обобщения их в реферате. Большое значение играет правильный выбор приемов обобщения в тех случаях, когда в распоряжении референта имеется большой фактический материал. На занятии разбираются случаи предпочтительного использования приема сведения явлений к их сущности либо логического развития понятий.

Развитие умения давать четкие, сжатые формулировки в значительной степени подготавливается на занятиях по переводу. Выработку четких, обобщенных формулировок лучше всего начинать с перевода газетных заголовков. Для этой цели можно использовать любой номер иностранной газеты. Однако для развития навыков перевода заголовков целесообразно переводить их не подряд, а сгруппировав по характеру трудностей перевода (синтаксис, лексика, реалии, идиоматические выражения, сокращенные обозначения). Затем курсанты занимаются нахождением формулировок при обобщении. Для облегчения этой работы преподаватель сначала заранее отмечает места в тексте, которые следует обобщить, и предлагает обучаемым в качестве домашнего задания подготовить формулировки обобщения для того, чтобы затем проанализировать их в аудитории. В дальнейшем в каждом реферируемом тексте необходимо выделять фразы, абзацы и целые отрывки для обобщенного изложения и, зачитывая текст в аудитории, требовать, чтобы слушатели дали обобщенные формулировки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x