Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как правило, занятия по практике начинаются с этапа освещения текущих событий в нашей стране и за рубежом. Получив телетайпные ленты до начала занятий, преподаватель прежде всего знакомится с содержанием сообщений, отбирает те из них, которые соответствуют уровню языковой подготовки курсантов и слушателей, вносит исправления, если необходимо, и использует ленты в качестве раздаточного материала. При этом проводятся следующие виды работы.

I. Фронтальная работа: телетайпные ленты раздаются всем курсантам, которые в течение 2–5 минут знакомятся с содержанием информации, а затем по очереди делают сообщения перед классом. В зависимости от характера сообщения, его значимости, преподаватель решает, организовать ли обсуждение данного сообщения или нет. В случае возникновения необходимости обсудить то или иное сообщение преподаватель:

1) организует вопросно-ответную систему по данному сообщению;

2) ставит вопросы, уточняющие характер сообщения;

3) привлекает всех обучающихся с целью дать дополнительные сведения в связи с обсуждаемым событием;

4) просит курсантов прокомментировать то или иное сообщение;

5) обращает внимание на особенности использования в данном сообщении лексического и грамматического материала;

6) просит курсантов выделить (выписать) из сообщения то, что, на их взгляд, является интересным с точки зрения употребления лексического или грамматического материала.

II. Работа в парах: каждый курсант получает телетайпную ленту с 1–5 информационными сообщениями (в зависимости от этапа обучения), знакомится с ними и обменивается информацией с рядом сидящим курсантом. Преподаватель в это время проходит по рядам и выборочно прослушивает пары (можно проводить замену информантов в парах). Парная работа проводится также в классе «Тесла». Преподаватель в этом случае подключается к разным кабинам и прослушивает сообщения курсантов, по мере необходимости прерывая сообщения и внося поправки. Такой вид работы дает преподавателю возможность либо уделить больше времени слабо успевающим слушателям и курсантам, либо, усложнив задание, поработать с отличниками, не отвлекая остальных от работы с информационным материалом.

В группах, где курсанты и слушатели ежедневно работают с телетайпным материалом, такая работа занимает не более 10–12 минут учебного времени.

Рассмотрим некоторые формы работы с телетайпными лентами на занятиях по общественно-политическому переводу.

На 3-м курсе телетайпный материал может эффективно использоваться при развитии навыка абзацно-фразового перевода. В качестве учебного материала отбираются сообщения по тематике курса, содержащие изученную политическую терминологию и знакомые переводческие трудности. Каждое сообщение делится на отдельные отрезки (одна или несколько фраз) объемом в 40–50 слов, которые зачитываются преподавателем вслух в нормальном темпе. Затем вызванный курсант делает перевод прослушанного текста на русский язык.

Аналогичные материалы на телетайпных лентах используются также для обучения последовательному переводу на слух с записями. Объем текста в этом случае не должен превышать 1000 печатных знаков (140–150 слов). Методика работы с телетайпными материалами такая же, как при работе с любыми другими текстами общественно-политического характера, предлагаемыми для последовательного перевода.

Для перевода с листа желательно подбирать телетайпные ленты по возможности без опечаток, пропусков и искажений, затрудняющих восприятия печатной информации обучаемым. Этот вид работы с успехом проводится в фонозале «Тесла». Порядок работы следующий: курсантам (слушателям) раздаются телетайпные сообщения объемом не более 800 печатных знаков (разумеется, тексты сообщений могут быть неидентичными). Надев наушники, обучаемые приступают к переводу с листа. Закончив перевод своих сообщений, курсанты меняются текстами и продолжают работу. Преподаватель осуществляет контроль перевода путем поочередного подключения к каждому рабочему месту. Он может также записать перевод нескольких курсантов с помощью магнитофонов, вмонтированных в пульт управления. И провести в последующем разбор этих переводов. Помимо перевода с листа, фонозал «Тесла» позволяет проводить на телетайпных материалах отработку и других навыков перевода на слух, перечисленных выше. В любом случае, преподаватель должен обращать особое внимание на стиль изложения содержания телетайпного сообщения на русском языке и требовать от обучаемых, чтобы они старались по возможности сохранять стилевые особенности, характерные для кратких информационных сообщений, а именно лаконичность и высокую информативность.

Телетайпные ленты рекомендуется использовать в качестве учебного материала для развития переводческих навыков лишь на начальном этапе обучения данной форме перевода (абзацно-фразовый перевод, перевод с листа и т. д.). В дальнейшем они заменяются более сложными оригинальными материалами.

Благодаря свежести и актуальности информации телетайпные ленты служат идеальным материалом для развития референтских навыков и умений. В частности их можно использовать в качестве первичных документов при составлении свободных и обзорных рефератов. При подготовке к занятию по реферированию преподаватель либо сам подбирает телетайпные сообщения по определенной тематике (например, национально-освободительное движение, внешняя политика России, разоружение, работа Генеральной сессии ООН и пр.), либо поручает эту работу одному из курсантов, который просматривает телетайпные сообщения за последнюю одну или две недели и отбирает те сообщения, которые соответствуют заданной теме.

Количество текстов, предлагаемых обучаемому для реферирования, варьируются в зависимости от тематики текстов, а также способностей каждого курсанта, но в любом случае оно не должно превышать 10 сообщений. Каждый курсант получает задание по нескольким сообщениям составить на русском языке сводный реферат. При составлении обзорных рефератов телетайпные сообщения привлекаются лишь в качестве одного из источников информации наравне с газетными и журнальными статьями и радиосообщениями.

Одной из графических особенностей телетайпных лент является отсутствие заглавных букв в тексте. Все слова пишутся только прописными буквами. Кроме того, по техническим причинам в таких текстах часто встречаются пропуски, искажения и ошибки. Эти особенности позволяют использовать телетайпные пленки для развития языковой догадки и навыка корректировки текстов.

Обучаемые получают задание исправить все опечатки в тексте и искаженные части текста и восстановить пропущенные буквы и слова, заменив прописные буквы на заглавные там, где это необходимо, например, в именах собственных, инициальных сокращениях и т. д. Другое задание аналогичного типа – расставить в тексте пропущенные знаки препинания. Исправления вносятся либо непосредственно в текст ленты, либо наносятся фломастером на лист прозрачного пластика типа лумирор, наложенный на ленту. Последняя форма корректировки позволяет многократно использовать одну и ту же ленту в учебных целях и обеспечивает работу всей группы над одним и тем же текстом. Совершенно очевидно, что в любом случае работа с текстом проводится каждым курсантом индивидуально, в то время как все остальные курсанты выполняют другое учебное задание.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x