Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

а) соревнование на лучший вариант перевода термина с приращенным значением;

б) анализ по непосредственно составляющим и дефиниционный анализ терминов;

в) сопоставление близких по значению военных терминов-реалий на русском и английском языках и поиск переводческих соответствий;

г) обсуждение разных вариантов перевода того или иного нового термина, данных в журналах и газетах;

д) периодические обзоры новых военных терминов, извлеченных из военно-уставной и военно-технической литературы.

Выбор тех или иных форм работы по переводу новой терминологии зависит от конкретных условий переводческой ситуации и учебных целей занятия.

Л.Л. Нелюбин

Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин

Повышение роли теоретической подготовки в общем комплексе профессиональных знаний, умений и навыков военных переводчиков-референтов побуждает искать пути оптимизации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин. Это позволит повысить качество подготовки курсантов и слушателей переводческих факультетов.

Наряду с другими направлениями совершенствования процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин в качестве одного из ведущих направлений целесообразно рассматривать интенсификацию процесса преподавания данных учебных дисциплин.

Постановка проблемы интенсификации преподавания теоретических дисциплин, всякая попытка ее решения должны начинаться с четкого уяснения исходных данных. Необходимо ясно представлять себе и четко различать возможности интенсификации обучения на лекции по теоретической лингвистической дисциплине и на соответствующем семинарском занятии. Педагогический максимализм, не учитывающий реальных ограничений форм обучения, способен привести больше вреда, чем пользы.

Преподавание теоретических лингвистических дисциплин ведется в двух формах: в форме теоретических лекций и в форме семинарских занятий. Возможности интенсификации обучения в этих двух формах являются, бесспорно, различными. Поэтому целесообразно построить их обсуждение по отдельности.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в лекционной форме предполагает более активную мыслительную деятельность обучаемых и, как следствие, более обширный объем усвоенного учебного материала и большую глубину проникновения в него. Достижение такого положения возможно несколькими путями. Во-первых, через отбор такого учебного материала, который более ориентирован в профессиональном плане и способен привлечь большее внимание и стимулировать активную умственную деятельность обучаемых в ходе лекции. Практика показывает, что максимальными возможностями в данном отношении обладают материалы, которые непосредственно освещают аспекты практической деятельности переводчика-референта, и, в частности, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности профессионального перевода, а также соответствующие приемы их преодоления. Во-вторых, добиться более высокой мыслительной активности обучаемых в ходе лекции можно с помощью насыщения занятия дидактическими материалами, используемыми посредством ТСО. Учебные кинофильмы, телефильмы, диафильмы, фонозаписи, слайды и т. д., наглядно иллюстрирующие теоретические положения, обычно возбуждают и удерживают интерес курсантов к учебному материалу и в конечном итоге повышают качество его понимания.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в форме семинарских занятий предполагает усвоение большего объема учебного материала и более высокое качество усвоения. Проведение семинарского занятия, обладающего подобной результативностью, может быть достигнуто комплексом приемов и мер со стороны преподавателя. На семинарское занятие следует выносить самые актуальные вопросы теории и практики профессиональной деятельности военного переводчика-референта. Связь вопросов, обсуждаемых на семинаре, с будущей деятельностью обучаемых должна быть продемонстрирована с полной очевидностью. Как и лекции, семинарские занятия следует насыщать наглядными дидактическими материалами, в том числе такими, которые готовятся курсантами по заданию преподавателя. Для каждого семинарского занятия целесообразно готовить проблемные вопросы, которые не освещались в ходе лекции и для решения которых нужна самостоятельная творческая активность курсантов.

Интенсификации процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам может содействовать подготовка курсовых работ, предусмотренных учебной программой. Меры, направленные на повышение мотивации курсантов и развитие интереса к самостоятельному научному поиску по избранной теме, могут повысить их активность и тем самым увеличить объем усваиваемого учебного материала.

В.Б. Апухтин

Система записей в последовательном переводе

Последовательный перевод представляет собой устный перевод на слух. Он, таким образом, предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. Существенной особенностью последовательного перевода является разорванность во времени исходного и выходного сообщения. Протяженность временного разрыва определяется количеством времени, необходимым говорящему для произнесения исходного сообщения, длительность которого может быть значительной.

Этот фактор значительно осложняет работу переводчика, поскольку он должен удерживать в памяти в течение этого времени объем информации, зачастую превышающий оперативные возможности памяти. Для решения этой задачи используется специальная система записи, которая призвана разгрузить (частично) память переводчика.

Следует подчеркнуть один из наиболее важных для понимания целей и задач системы записи моментов, который заключается в том, что записываются не сами реально звучащие речевые произведения, а их содержание, т. е. те мысли, формой которых они являются. Этот тезис является основополагающим для всей системы записи, и из него проистекают как ее основные принципы, так и техника самой записи.

В реальной практике это означает, что системой записи фиксируются не члены предложения, звучащего на том или ином языке, т. е. подлежащее, сказуемое, дополнение, определение или обстоятельство, а компоненты мысли,которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимосвязанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли,и то, что об этой теме сообщается, рема мысли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x