Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Т 2
Шел дождь
R 2
сильный
Таким образом, законченная мысль выражена двумя предикатемами, которые взаимосвязаны, так как рема первой превратилась в рему второй. Графически эта связь может быть показана следующим образом:

где горизонтальная линия «под R 1» показывает переход этой ремы в Т 2. В результате получается, что смысл второй предикатемы является ремой первой предикатемы и вливается в смысл этой предикатемы. Именно таким образом и происходит сложение смыслов, в результате которого получаются новые смыслы. Например:
Миномет размещен в кормовой части машины, имеющей раздвижную крышу.
T 1
Миномет
R 1
размещен в кормовой части машины.
T 2
Кормовая часть машины
R 2
имеет раздвижную крышу.
Возможен и другой способ формирования сложной мысли из нескольких смыслов, когда смысл предыдущей предикатемы входит в смысл последующей предикатемы в качестве темы. Например:
Массовое производство танков в США началось в 1939 году.
T 1
1. Производство танков в США
R 1
массовое
T 2
2. Массовое производство
R 2
началось в 1939 году

Показанные выше способы формирования мысли называются ступенчатыми.Существует также так называемый «зонтичный»способ формирования мысли, когда к одной теме предицируется сразу несколько рем, с каждой из которых она формирует независимую, самостоятельную предикатему. Например:
Танк вооружен 105-мм пушкой, 12,7-мм пулеметом и 7,62-мм пулеметом.
T 1
Танк вооружен
R 1
105-мм пушкой
R 2
12,7-мм пулеметом
R 2
7,62-мм пулеметом

Сложная мысль может формироваться также путем объединения нескольких предикатем с помощью логической связи. Для простоты записи все виды причинно-следственных связей, выраженных в языке, сведены в данной схеме к одному типу – «импликации», которая обозначается А→В и читается как «если А, то В», где А и В суть каких-либо событий. Например:
Самоходный миномет М125А1 имеет небольшой вес, что обеспечивает ему плавучесть.
T 1
1. Самоходный миномет М125А1
R 1
имеет небольшой вес
T 2
2. Он
3.
R 2
обладает плавучестью (1) → (2)
Третья предикатема в данном случае означает, что «так как самоходный миномет М125А1 имеет небольшой вес, то это обеспечивает ему плавучесть».
Такой способ формирования сложной мысли можно продемонстрировать следующей схемой:

Таким образом, выделяются четыре основных типа смысловой связи предикатем, или четыре основных правила смыслового синтаксиса:
– тематическая ступенчатая связь;
– рематическая ступенчатая связь;
– зонтичная связь;
– логическая связь.
В практической части ниже будет показано, каким образом каждая из этих связей фиксируется в системе записей.
Другим практическим вопросом изучения системы записей в последовательном переводе является специальная символика, с помощью которой обозначаются смысловые компоненты предикатем – так называемый язык сокращенной записи.
При этом необходимо помнить, что когда мы говорим о языке, на котором наша мысль формируется в сознании, прежде чем быть реализованной в звучащей речи, то имеем в виду язык так называемой «внутренней речи». Этот язык значительно отличается от любого естественного языка не только своим синтаксисом, но и формой знаков, в которые облекается содержание мысли во внутренней речи.
В советской лингвистике экспериментально было доказано и теоретически обосновано, что по форме язык мысли представляет собой особый код, который может быть назван «кодом образов и схем» или «предметно-образным кодом». Он формируется на основе естественного языка, но имеет глубоко субъективный характер. Основными его характеристиками являются: предельная краткость, усеченность формальных, обозначающих элементов, и в тоже время максимальная и предельно обобщенная их смысловая нагруженность, что, собственно, и позволяет человеку мыслить практически мгновенно. Выражение же мыслей средствами естественного языка занимает у него зачастую значительное время.
Язык сокращенной записи
Идеальный язык сокращенной записи должен был бы, максимально приближаясь к коду внутренней речи, быть чисто семантическим языком образов и схем, т. е. языком, отличным как от исходного, так и от переводного языка. Однако разработка подобного «третьего» языка и его специальное изучение заняли бы много времени и затруднили бы процесс изучения и практическое использование системы записей при переводе. При этом такая задача является почти невыполнимой, поскольку внутренний код образов и схем носит чисто субъективный характер, его возникновение и формирование, подчиняясь одним и тем же принципам и закономерностям, целиком и полностью определяется субъективной языковой и предметной деятельностью каждого отдельного индивида.
То же самое справедливо и относительно языка сокращенной записи. Возможно говорить лишь о начальном этапе целенаправленного обучения, т. е. определенного «навязывания» принципов формирования и базового набора символов, на основе которых обучаемый в дальнейшем формирует свою собственную знаковую систему в соответствии с собственными наклонностями и сферой языковой деятельности.
Базовая символика, о которой говорится здесь, разработана теоретически и практически и уже доказала свое право на существование практикой деятельности не одного поколения переводчиков. В качестве обязательного материала она будет дана в практической части главы. Но в системе сокращенной записи используются не только искусственно созданные символы, но и слова естественного языка в сокращенном виде.
Таким образом, возникает проблема выбора естественного языка, на котором ведется запись смысловых компонентов, которые не могут быть выражены с помощью символов.
При изучении системы записей в последовательном переводе военно-технической публицистики с английского языка на русский и с русского языка на английский разумно сделать выбор между этими двумя языками. Для этого необходимо руководствоваться особенностями процессов восприятия и порождения речи, а также особенностями каждого из подъязыков с точки зрения их соответствия, а вернее, удобства для системы сокращенной записи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: