Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Модель:

Основное применение ручного пулемета

для поражения прицельным огнем открытых живых целей и огневых средств противника и для борьбы с низколетящими самолетами противника.

Комментарий.Последовательно предицируемые ремы записываются вертикально одна под другой.

1. В состав штаба батальона входит офицер по личному составу, по оперативным вопросам и боевой подготовке, по разведке, по тылу, по связи и офицер-химик.

2. The heavy mortar platoon consists of a plat HQ, three forwards observer teams and heavy mortar section.

3. Организованно мотопехотный батальон состоит из штаба, штабной роты и 3-х мотопехотных рот.

4. This sec is capable of searching enemy positions, monitoring targets, assisting in adjusting of fires, control of units at nights and surveying areas.

II. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом последовательного предицирования нескольких рем к одной теме. Особое внимание обратите на критерии минимальности предикатемы и достаточности смысла.

Пример.The 150-grain ball bullet has a longest velocity of 2,800 fps range of 3,450 yds.

Модель:

The bullet

is ball type weights 150-grain has a velocity of 2,800 fps has a longest range of 3,450 yds.

Комментарий.Характерной особенностью языка военно-технической публикации является компрессия смысла, которая выражается в том, что в высказывании резко уменьшается количество банальных смысловых компонентов. На грамматическом уровне это выражается в том, что в качестве смысловых предикатов выступают практически все члены предложения: обстоятельства, дополнения, определения, а также разного рода обособления.

1. Its 20-round detachable box magazine may be loaded with five-round clips.

2. The M67 recoilless rifle, caliber 90 mm with its fixed high-explosive antitank round in direct fire is effective against armor as well as troops and fortifications.

3. Normally manned by a crew of two, it can be fired by the gunner alone.

4. The M79 grenade launcher, caliber 40 mm, which fires a high-explosive projectile to a range of 400 m. gives to infantry-man a light, compact easily handled weapon.

III. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом перехода ремы в тему, т. е. модели:

Переводоведческая лингводидактика учебнометодическое пособие - изображение 8

Пример.Групповое оружие обслуживается группой солдат, т. е. расчетом.

Модель:

Групповое оружие обслуживается

группой солдат

т. е. расчетом.

Комментарий.Необходимо соблюдать графику записи ремы, предицируемой к реме, в том виде, как она дана в модели, т. е. записывать ее справа внизу под ремой. Это правило действительно относительно ремы любого порядка. Однородные ремы записываются вертикально одна под другой.

1. Боевая скорострельность: одиночным выстрелом – до 30 в/мин, короткими очередями – до 70 в/мин, длинными – до 100 в/мин.

2. The barrel's flash-hider helps to reduce muzzle climb (в тексте нет предыдущего упоминания пламегасителя).

3. Это оружие одноразового действия. Ствол после выстреливания выбрасывается. (Необходимо помнить, что завершенность мысли не обязательно выражается на грамматическом уровне концом предложения. Смысловой анализ не зависим от грамматического и первичен по отношению к нему.)

4. The M24 fires 7,62-mm NATO cartridges, including armor-piercing, ball, tracer, blank, dummy and duplex.

IV. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом перехода смысла в тему, т. е. по модели:

Переводоведческая лингводидактика учебнометодическое пособие - изображение 9

Пример.Самолет – это летательный аппарат тяжелее воздуха, у которого подъемная сила создается крылом.

Модель:Самолет – летательный аппарат тяжелее воздуха, у которого подъемная сила создается крылом.

Комментарий.Необходимо помнить, что смысл является результатом слияния содержания темы и ремы в процессе их объединения в предикатему, т. е. это третий содержательный компонент, который образуется на пересечении семантического поля темы и ремы. Его можно сравнить с географической точкой, которая есть результат пересечения двух координат, но сама она представляет собой нечто отличное от каждой из этих координат.

В системе записи это обозначается с помощью дугообразной линии, которая проводится от смысла предикатемы, т. е. от точки пересечения темы и ремы, к той реме, по отношению к которой данный смысл выступает в качестве ремы.

1. Невзрывные заграждения, постоянные и переносные, возводятся с целью замедлить продвижение противника.

2. The barrier mflds are employed to block enemy attack formation in selected areas.

3. Перед фронтом каждого района обороны на удалении 30-100 м устанавливаются проволочные заграждения.

4. A parapet is made around the position by using the spoil.

Задание 3.

I. Распишите высказывания на предикатемы с указанием логической связи между темой и смыслом или между предикатемами, т. е. по моделям:

ПримерВ случае необходимости прожектор может быть перестроен на видимый свет - фото 10

Пример.В случае необходимости прожектор может быть перестроен на видимый свет.

Модель:

ПримерЭлектрогенератор и прожектор смонтированы на двух прицепах Поэтому - фото 11

Пример.Электрогенератор и прожектор смонтированы на двух прицепах. Поэтому источник питания может быть удален на расстояние до 300 м.

Модель:

Комментарий 1 Строго говоря логическая связь может существовать только - фото 12

Комментарий.

1. Строго говоря, логическая связь может существовать только между мыслями, т. е. предикатемами, и поэтому первый пример представляет собой упрощение смысловой структуры, которая имеет следующую полную форму:

2 Формальная логика различает три вида логической связи Импликация AB - фото 13

2. Формальная логика различает три вида логической связи.

Импликация: A→B, читается как «если А, то В».

Конъюнкция: АΔВ, читается как «А и В».

Дизъюнкция: A٧B, читается как «А или В», где А и В обозначают в нашем случае предикатемы. Связь импликация, или причинно-следственная связь, служит для выражения всех встречающихся в естественном языке видов условных и причинных зависимостей, называемых казуальными.(Особое место занимают уступительные импликативные конструкции, которым посвящен особый раздел.)

Импликация обозначается наклонной чертой. Предикатема, выражающая причину, записывается над чертой, а предикатема, выражающая следствие, записывается под чертой.

Если в линейном потоке речи первым идет следствие, а за ним причина, то удобно разделять их прямой с наклоном в обратную сторону.

Пример.Источник питания может быть удален на расстояние до 300 м, так как электрогенератор и прожектор смонтированы на двух прицепах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x