Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как известно, телетайпный материал обычно используется в полном или сокращенном виде при подготовке передач Московского радио на английском, немецком и других языках. Так, например, сообщения, ежедневно передаваемые телетайпом в утренние часы, как правило, дублируются в рубрике последних известий Moscow Radio, которые регулярно передаются во второй половине дня. Происходит своего рода озвучивание телетайпного сообщения, выполненное к тому же квалифицированным диктором. Такое удачное сочетание печатного и устного сообщений, взаимно дополняющих друг друга, может быть с большим эффектом использовано как в курсе речевой практики, так и общественно-политического перевода.

На занятиях по практике языка преподаватель привлекает телетайпный материал прежде всего для извлечения, последующего введения и закрепления новой политической лексики и клише, разбора сложных синтаксических конструкций, которые могут вызвать затруднения в понимании при прослушивании идентичного устного сообщения, и для фонетического анализа незнакомых географических названий и имен собственных неанглоязычного происхождения, часто встречающихся в информационных текстах этого типа. Цель первого этапа – подготовить учащихся к восприятию информационного сообщения на слух.

На втором этапе работа ведется уже непосредственно с фонозаписью радиосообщения. Таким образом, использование телетайпных материалов в значительной степени облегчает и упрощает работу преподавателя по развитию у обучаемых навыка радиоаудирования.

В курсе общественно-политического перевода сочетание телетайпной ленты и аналогичного текста радиопередачи позволяет отрабатывать навык синхронного перевода, предусматриваемый программой для 5-го курса. При этом возможны два варианта использования телетайпных материалов:

1) учащиеся используют ленту в качестве зрительной опоры при синхронном переводе с листа (в этом случае письменный текст в виде телетайпной ленты усложняет работу переводчика-синхрониста, так как требует дополнительного внимания);

2) лента служит контрольным текстом, с помощью которого преподаватель осуществляет контроль синхронного перевода, выполняемого курсантами в специально оборудованных кабинетах.

В заключение отметим, что для работы с телетайпными материалами рекомендуется отбирать те сообщения, которые представляют познавательный интерес для обучаемых и не утратили своей свежести и актуальности к моменту предъявления. Оперативность использования телетайпных материалов – это важный фактор, несомненно, способствующий активизации речевой и переводческой деятельности учащихся.

Используя умение курсантов печатать на компьютере, можно смоделировать ситуацию перевода текста с листа в форме диктовки для печатания текста перевода остальными курсантами. Подобную ситуацию можно смоделировать в телетайпном зале, где переводчик переводит текст исходного сообщения сразу же по мере поступления печатного текста.

Предложенный комплекс упражнения, как уже отмечалось выше, не исчерпывает весь возможный арсенал упражнений, обучающих переводу с листа, особенно нового направления: упражнения с использованием дисплейных классов, где текст может предъявляться на экране в виде бегущей строки как по горизонтали, так и по вертикали, и другие не разработанные в методике, но перспективные виды упражнений.

В.Н. Шевчук

Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов

1. Военному переводчику часто приходится на практике сталкиваться с необходимостью перевода на русский язык новых, сравнительно недавно образованных или просто незнакомых терминов, от которых во многом зависит его понимание содержания предложения, абзаца или даже целого текста.

2. Различаются два типа номинации – точная и ориентировочная. При точной номинации значение термина выводится в результате суммирования значений его компонентов. При ориентировочной номинации происходит лексикализация или идиоматизация значения. При этом структура терминологического образования лишь приближенно, ориентировочно указывает на источник его мотивации и семантику, а отдельные компоненты значения вообще не имеют материального выражения. Значение термина не равно простому соединению значений его составных частей – морфем или отдельных слов.

3. Лексикализация значения термина может происходить вследствие различных причин: изменений в формальной структуре составного термина (например, эллипсиса), расширения семантики термина за счет новых, дополнительных оттенков устранения на поверхностном уровне дублирования тождественных сем, повторяющихся в разных компонентах термина, и некоторых других причин.

4. Наибольшую трудность для перевода представляют термины с невыраженными или невыводимыми значениями типа stand-off missile. Особенно трудно переводить новые термины этого типа, поскольку зачастую они обозначают специфические новые военные понятия, не имеющие аналогов в русском языке, и их семантика лишь частично передается составными элементами.

5. Для перевода на русский язык военных терминов с инкорпорированными значениями обучаемый должен хорошо знать словообразовательные средства, используемые для образования военно-терминологической лексики, четко разграничивать семантику омонимичных аффиксов, усваивать словообразовательные значения продуктивных структурно-семантических моделей. При расшифровке семантики и переводе нового термина очень важны умение переводчика определить место нового понятия в соответствующей системе понятий и учет широкого контекста, в котором либо непосредственно приводится дефиниция термина, либо содержатся дополнительные данные, позволяющие восстановить скрытые, материально невыраженные семы в его структуре. Следует также учитывать возможность мотивации термина целым синтаксическим оборотом или даже предложением (синтаксическое терминообразование). Не последнюю роль в процессе идентификации значения нового термина играют фоновые знания переводчика.

6. Частная методика преподавания военного перевода должна предусматривать в качестве обязательной составной части систему упражнений, развивающих навык языковой догадки, активное использование лингвистических и экстралингвистических знаний в процессе работы с новыми терминами с приращенными значениями. Последние являются идеальным материалом для контроля речевых и переводческих навыков. Перевод такой терминологической лексики требует от обучаемых интенсивной мыслительной деятельности, и задача преподавателя заключается в том, чтобы изыскать все возможные способы и средства для стимулирования такой деятельности. С этой целью предлагается проводить в языковых группах следующие виды работ:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x