Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Тут можно читать онлайн Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Алетейя, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Алетейя
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    978-5-906910-78-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание

«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - описание и краткое содержание, автор Ася Пекуровская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни.
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику

«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ася Пекуровская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Обратим внимание на то, что, построив свое толкование песни барда-дрозда на религиозной символике (с отсылкой к таинству «соборования» через «покаяние»), Бродский воздерживается от погружения «в лабиринт богословских тонкостей». Однако разобрался ли он в этом «лабиринте» сам? Судя по переводу слова «соборование» на английский язык как “ last rights ” ( Viaticum ), взятого им из словаря католического христианства, он не видит разницы между этими таинствами. А между тем, если в православном христианстве под соборованием понимается молитва о прощении грехов (включая забытые грехи) и о выздоровлении, то в католическом христианстве под “ last rights ” понимается подготовка к смерти как к последнему пути через покаяние. А так как соборование, совершаемое несколькими священниками соборно, не является синонимом покаяния (покаяние есть молитва о прощении так называемых «смертных грехов» – убийства, аборта, прелюбодеяния и т. д.), перевод этот требует особого комментария, которым Бродский пренебрег. Но даже если опустить вопрос о неточности перевода, «взмах крыла» нельзя толковать как «соборование» хотя бы потому, что роль прощающего грехи не может выполняться тем, кто просит о прощении. Разве что эту роль взял на себя сам Бродский.

Эссе Бродского о стихотворении «Войди» заканчивается мыслью о том, что стихотворение является постскриптумом к «Божественной комедии» и должно быть понято однозначно: «Двадцать строчек стихотворения являются переводом заголовка. И боюсь, что выражение “Войди!” (“Come in!”) имеет в этом переводе значение смерти (“to die”)». [273] Ibid . P. 234. Но как следует понимать это утверждение? Хотя имя Фроста довольно прочно привязано к имени Данте со времени публикации Джорджем Монтиро (George Monteiro) работы под названием “ Robert Frost and the New England Renaissance ” (1988), сам Фрост, кажется, избежал интерпретации своих произведений, навеянных Данте, в инфернальном ключе. В частности, стихотворение «Войди!» означает «шаг через порог», «пересечение границы» и выбор, с этим связанный. Припомним, что лирический герой «Войди!» остался за порогом. Вот последняя строфа стихотворения:

Но нет, я на звезд немоту
Поглядеть пришел. В темноту
Не вошел бы, будь приглашен,
Но приглашенья того был лишен.

Как же предлагает Бродский понимать эти заключительные строки? Пожелай он заметить, что бард (и здесь действительно речь идет о барде) отказался сделать шаг в темноту, он вряд ли мог бы настаивать на своей интерпретации последней строфы стихотворения. Как же решает эту проблему Бродский?

Отказ барда войти он предлагает понимать не буквально, а как очередную мистификацию Фроста: «В этих строках слишком много шутливой горячности (“There is too much jocular vehemence in these lines”)», – пишет он.

Но не поторопился ли Бродский с выводом?

В главе 5 под названием «Дороги и пути» (“ Roads and Paths ”) Джордж Монтиро предлагает комментарий к поэме Фроста под названием «Невыбранная дорога» (“ The Road not Taken ”, 1916), где называет в качестве источника вдохновения поэта « Ад» Данте в переводе Генри Уодсворта Лонгфелло (1867). Там же он заметил, что тема развилки была центральной темой поэзии Фроста. Тут уместно припомнить, что памятник Фросту Георга Лундина ( George Lundeen , 1996) изображает поэта в полный рост рядом со стендом, на котором помещен рукописный текст поэмы «Невыбранная дорога». Возможно, на выбор поэмы повлияло одно знаменательное событие. Представляя кандидатуру Фроста по случаю получения профессорского места в Эмхерстском колледже (Amherst College), его тогдашний президент Александер Микельджон (Aleksander Mejklejohn) прочитал перед аудиторией именно эту поэму, возможно, положив начало репутации Фроста как «провозвестника невыбранных дорог».

Последняя строфа поэмы прозвучала (в моем переводе) так:

Я буду рассказывать, вздыхая,
Где-то годы назад считая,
Две лесные дороги расходятся, и я
Выбрал ту, по которой исхожено меньше ярдов.
И в этом заключалась вся разница. [274] Вот оригинал: I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverge in a wood, and I I took the one less travelled by And that had made all the difference. ( Monteiro, G . Robert Frost and the New England Renaissance. Lexington– Kentucky: University Press of Kentucky, 1988. P. 44.)

Остановка перед развилкой является центральной темой целого ряда стихотворений Фроста разных лет, начиная с «Остановись на опушке в снежных сумерках» ( Stopping by Woods on a Snowy Evening”, 1923), «Нью Хэмпшир» (“New Hampshir”, 1923) и далее: «Маска Прощения» (“A Masque of Mercy”, 1947) и предсмертное “In the Clearing” (1962). Тот факт, что Бродский не коснулся этой темы, ставит под сомнение общее признание о его доскональном знании поэзии Фроста. А пожелай Бродский прочитать стихотворение «Войди!» более внимательно, он бы, скорее всего, закончил его такими словами: «Двадцать строчек стихотворения являются переводом заголовка. И боюсь, что выражение “Войди” (“Come in”) имеет в этом переводе тот смысл, который персонаж “Маски прощения” (1947) Фроста вкладывал в слова: “Скажу, что лучше бы плутал в лесу, чем нашел себя в церкви”». Замечу мимоходом, что эти слова не стыкуются с религиозной символикой Бродского.

Остается выяснить: почему певчая птица ассоциируется у Бродского с бардом, а точнее, с Данте?

Скорее всего, к этой аналогии Бродский пришел через Мандельштама, на чье воронежское стихотворение 1936 года («Щегол») он откликнулся своим стихотворением. Однако Мандельштам не ограничивается лишь поэтическим диалогом с Данте. Свою аналогию: Данте – певчая птица – он получает благодаря доскональному знанию «Божественной комедии » , ставшей предметом его эссе.

«Дантевские сравнения никогда не бывают описательны, то есть чисто изобразительны. Они всегда преследуют конкретную задачу: дать внутренний образ структуры или тяги. Возьмем обширнейшую группу “птичьих” сравнений – все эти тянущиеся караваны то журавлей, то грачей, то классические военные фаланги ласточек, то не способное к латинскому строю анархически беспорядочное воронье – эта группа развернутых сравнений всегда соответствует инстинкту паломничества, путешествия, колонизации, переселения». [275] Мандельштам, О. Разговор о Данте // Собр. соч. в 3 т. Т. 2. С. 377.

Вот текст стихотворения Мандельштама:

Мой щегол, я голову закину, —
Поглядим на мир вдвоем.
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?
Хвостик лодкой, – перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли, до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?
Что за воздух у него в надлобье —
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит – в обе! —
Не посмотрит – улетел! [276] Вот текст в моем переводе: My goldfinch, I’ll raise my head to yonder. Of the world we’ll jointly ponder: Winter day, as scratchy, as the chaff. Is it to your pupil just as tough? Boat – like tail with feathers, black and yellow, Are infused under your mandible with bellows. Do you sense, my goldfinch, little dandy, How colorful your plume is, how trendy. What a pigment is above your forehead: Next to yellow white, jet – black and red. To both sides he moves his eyes in twain. If he does not move, he’s gone away!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ася Пекуровская читать все книги автора по порядку

Ася Пекуровская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») отзывы


Отзывы читателей о книге «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»), автор: Ася Пекуровская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x