Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Получается, что Бродский остается верен себе лишь в одном. Ни поэзия, ни проза не интересуют его в своей уникальности. Разговор о них возможен у него лишь посредством тривиальных наблюдений. Но, может быть, мы требуем от поэта слишком многого? Ведь концепт поэзии, равно как и концепт прозы, – область размышлений для философа. Вспомним, что, не будь эта область востребована в философии, Ханс-Георг Гадамер вряд ли сочинил бы свой труд «Правда и метод » . Что же касается позиции Бродского относительно поэзии (и прозы), быть может, она прояснится больше в его анализе конкретных стихов? Ведь если учесть ту продуктивную роль, какую тривиальности играют в поэзии самого Бродского, вполне уместным может оказаться вопрос тривиальности в прочтении Бродским конкретных поэтических текстов любимых им авторов.
Часть вторая
К чему я тут клоню?
К тому, что мне случилось прочитать
Большую книгу интервью с поэтом,
Тем, о котором выше говорилось
В связи с метафизической аурой
Его стихов, и в результате чтенья
Ответов, данных ста интервьюерам,
Его концептуальные ресурсы
Лежали на ладони предо мной.
Любимые идеи повторялись,
Как и противоречья между ними,
За разом раз, что только подтверждало
Единство поэтического ига
И полную его амбивалентность —
Два пропуска для входа на Парнас.
Ни сам он, ни его интервьюеры
Нескладицы в упор не замечали.
Один нашелся, правда, шибко умный, —
Он нажимал на слабые места,
Умело в угол загонял поэта,
И хоть ему не удалось пробить
Словесную броню высокомерья —
Знак цельности поэтовой души,
Но на бумаге это ясно видно
Тому, кто хочет видеть. [260] Вот мой перевод для английской версии: What am I getting at? I happened to have read A book of interviews with one belonging to imaginative clan. His verses to a speculative aura were tied. I chanced on the obscure replies that he produced to interviewers. Thus, all his concepts, theories, and views Were right in front of me, I could observe All favorite ideals he preserved As well as contradictions. He was firm To lay them out so as to confirm The unity of his poetic ego And his complete ambivalence: two passes That lead with no failure to Parnassus. He was as blind as all of his reporters. All failed his inconsistencies to spotter. One fellow was sufficiently clever To press his weaknesses. He seemed forever Had pounded the poet, brought to bay. But could not still succeed to keep at bay The verbal armor of poetic hubris Accounted for his soul. Yet, urbi orbi The written texts don’t lie. Who wants to see Will deftly see. The poet was at sea.
Глава 16
Bard is a bird. Чтение Фроста
Анализ поэзии Фроста был предложен Бродским аудитории College Internacional de philosophie (1990). Полагаю, что аудитория приветствовала автора, разглядевшего устрашающего поэта за традиционной репутацией фермера и пасторального описателя природы. Аудитории вряд ли было известно, что эти слова «устрашающий поэт» были уже произнесена Лионелем Триллингом (Lionell Trilling) на банкете по случаю 85-летия Фроста, [261] Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. P. 224–225. Перевод мой.
а потом повторены Уистеном Оденом в эссе о Фросте. Обе эти отсылки были сделаны Бродским в самом начале своего сообщения. [262] Рассуждая о том, что европеец любит природу иначе, нежели американец, – скажем, он смотрит на дерево в контексте культурных ассоциаций, в то время как американец встречается с деревом, как равный с равным, – Оден пишет о Росте следующее: «Природа для этого поэта есть не друг или враг, не театральная декорация для человеческой драмы: она устрашающий автопортрет поэта». Ibid. P. 226.
Но то, в чем Бродский мог заслуженно считать себя первым, было самостоятельное и построчное прочтение стихотворного текста в нетрадиционном ключе. [263] Стиль построчного чтения стихов, вызывавший недовольство некоторых студентов, Бродский, скорее всего, позаимствовал у Одена. По свидетельству Алана Ансена, лекцию о «Виндзорских насмешницах» Оден построил так: он проиграл девять грампластинок с записью «Фальстафа» Верди, предваряя исполнение кратким изложением сюжета.
Речь идет о стихотворении Фроста «Войди!» (“Come in!”, 1943), включенном в первую часть эссе «О горе и разуме» (1994). Вот текст этого стихотворения в моем переводе:
К опушке леса приблизился – чу!
Слышу пенье дрозда-пичуги
В меркнущем свете сумерек, но
В лесу уже стало темно.
Слишком темно, чтобы птица могла
Точным взмахом крыла
Ночлег устроить себе, но на пенье
Все же хватало уменья.
Свет заходящего солнца
На западе таял, на донце
Оставив лучик единый
Для песни дрозда лебединой.
Высоко меж стройных колонн
В темноте заливался он,
Как если бы звал войти,
Горе разделить в пути.
Но нет, я на звезд немоту
Поглядеть пришел. В темноту
Не вошел бы, будь приглашен,
Но приглашения был лишен. [264] Вот оригинал: As I come to the edge of the woods, Thrush music – hark! Now if it was dusk outside, Inside it was dark. Too dark in the woods for a bird By sleight of wing To better its perch for the night, Though it still could sing. The last of the light of the sun That had died in the west Still lived for one song more In a thrush’s breast. Far in the pillared dark Thrush music went – Almost like a call to come in To the dark and lament. But no, I was out for stars: I would not come in. I meant not even if asked, And I hadn’t been. (Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. P. 226.)
«Птица, как известно, есть чаще всего бард, так как, по сути, оба поют», [265] Brodsky, J . On Grief and Reason. Op. cit. P. 227–228. Перевод мой.
– комментирует Бродский «экспозицию» стиха, тем самым обозначив двойной план прочтения, позволяющий при желании сместить акцент с «я» поэта на «я» певчего дрозда и обратно. Наличие этого двойного плана позволяет интерпретировать строку «пенье дрозда – чу!» (“ thrush music – hark ”) как дуэт, исполненный и птицей, и поэтом. Однако такой интерпретации препятствует элемент внезапности, заключенный в самом «чу!» (“ hark! ”). Поэт слышит пение, о котором не подозревал раньше, что исключает его идентификацию с дроздом. Тогда зачем же могла понадобиться Бродскому такая аналогия? К данному вопросу нам предстоит еще вернуться. Достаточно заметить, что в комментарии к экспозиции стиха Бродский лишь декларирует эту аналогию, не предложив читателю обоснования, и столь же вольно вспоминает о ней, как будет показано, в комментарии к третьей строфе с тем, чтобы от нее отказаться в комментарии к четвертой.
Куда более продуктивно он использует пространственный образ, сцепленный рифмой (“ hark / dark ”): край «темного леса», понимаемый как граница между сумерками и темнотой. «Темный лес» есть selva oscura, с которого Данте начал свое путешествие по «Аду», [266] Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу! Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще. («Ад», песнь 1, строки 1–9).
– замечает Бродский, добавив к этому такое пояснение: «Начиная с четырнадцатого века от леса исходил сильный запах, и то, куда этот запах завел автора “Божественной комедии”, вам, вероятно, известно. В любом случае, когда поэт двадцатого века начинает стихотворение с того, что оказывается на опушке (edge) леса, есть основание предположить, что там имеется элемент опасности» [267] Ibid.
.
Интервал:
Закладка: