Антонина Кривощёкова-Гантман - Откуда эти названия?

Тут можно читать онлайн Антонина Кривощёкова-Гантман - Откуда эти названия? - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Пермское книжное издательство, год 1973. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антонина Кривощёкова-Гантман - Откуда эти названия? краткое содержание

Откуда эти названия? - описание и краткое содержание, автор Антонина Кривощёкова-Гантман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-популярный рассказ о том, что собой представляют географические названия Прикамья и как они складывались. Это первая сводная работа по топонимии Пермской области.

Откуда эти названия? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Откуда эти названия? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антонина Кривощёкова-Гантман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Остановимся на некоторых фонетических соответствиях коми-пермяцкого и русского языков:

1) коми гласному ӧ (среднего ряда среднего подъема языка) в русском соответствует о или е. Так, слова Мӧдӧроб, Льӧмва, Кӧчшор по-русски звучат Модоробка, Лемва, Кечшор . Звукосочетание йӧ в коми словах, например Дӧйӧг, Йӧгва , в русском письме передают с помощью е, ё , то есть пишут Доег, Ёгва ;

2) коми ы часто, особенно после мягких согласных, переходит в и . Например: Ошыб, Чоййыл, Вильыб (в русском — Ошиб, Чойил, Вильиб );

3) коми-пермяцкие аффрикаты, то есть слитные звуки, передают следующим образом: звуку дз в русском соответствует зь или ч ( Чадзӧв — Чазево, Ульвидз — Ульвич ); звуку дж — ж ( Джынтуй — Жинтуй, Ыджытшор — Ижитшор ); — звуку тш — ч ( Кута — Куч, Метшкӧр — Мечкор );

4) заударный звук о коми языка в некоторых сложных названиях переходит в русское е ( Тышор — Тышер, Сивашор — Сивашер ).

Мы перечислили далеко не все звукосоответствия, которые должен знать топонимист-исследователь. Строгий учет таких закономерностей поможет избежать многих ошибок. Например, при объяснении гидронима Ёгва из русского написания можно возвести его к нарицательному коми слову йӧг — 'сор, мусор'. Если же прислушаться к местному произношению йӧг , то этимология слова окажется иной: йӧг в разных коми говорах означает 'нарост на дереве, шишка, огонек рыбаков на реке, бугорок'. Наконец, если этот гидроним рассматривать в связи с другими финно-угорскими языками, учитывая при этом более древние звуковые законы (например, сужение гласных в пермских языках), а также имевшие место в прошлом контакты коми с другими народами, то перед исследователем откроются возможности сближения Йӧг с хантыйским йыгей ( йыг — 'река'), марийским йогы — 'течение, поток'.

Приспособление коми-пермяцких названий к русскому языку касалось не только фонетической стороны.

Заимствованные топонимы нередко подвергали и морфологическому освоению. При этом слова утрачивали грамматические приметы языка-источника, и воспринятые названия приобретали морфологические признаки русского языка. Коми-пермяцкие названия получали прежде всего значение рода. Топоним подводили под тот род, который подсказывало русское название географического объекта: слово «река» женского рода, следовательно, и название реки получало приметы этого же рода. Морфологическая адаптация происходила неравномерно, неодинаковыми были и средства приобщения коми-пермяцких топонимов к категориям русского языка.

Менее всего соответствовали именам женского рода коми-пермяцкие гидронимы, оканчивающиеся на твердый согласный, поэтому к ним нередко присоединяли русский гидронимический суффикс - ка . Так Изъяшор превратился в Изъящерка, Пыскор в Пыскорка . Суффикс - ка выступал иногда в осложненных вариантах. Таковы Бурдовка, Кыновка, Мошевка, Кыровка .

Часто основы слов коми-пермяцкого происхождения получали оформление с помощью - ы , - и : Сюзи, Волеги, Малямыши, Гачеги, Сырники . В конце непроизводных коми гидронимов, оканчивавшихся на согласный звук, в письме нередко появлялся мягкий знак: Лочь, Кучь, Обь, Ручь . Но оставались названия Сын, Буб .

Наиболее подходящими для русского языка оказались названия с исходом - ва : Кизьва, Лымва, Язьва . Они напоминали краткие прилагательные русского языка в форме женского рода или имена существительные на - а и в большинстве случаев оставались без изменения. Только коми-пермяцкое Чусва , в русских говорах Чусова , было изменено в Чусовая .

На базе заимствованных топонимов впоследствии возникали новые названия, например уменьшительные: Сылвица (от Сылва ), Мошевица ( Мошва ), Юсьвянка ( Юсьва ), Сивинка ( Сива ). Некоторые из освоенных коми-пермяцких названий получали дифференцирующие определения: большой или малый, северный или южный, восточный или западный. Так появились Черная Сюзьва, Белая Сюзьва, Северный Чус, Полуденный Чус, Осиновая Лопва, Нилинский Янчер, Средняя Сия, Восточный Лёль, Северная Кельтма, Южная Кельтма, Северный Колчим, Полуденный Колчим .

ИСКОННО РУССКИЕ НАЗВАНИЯ

Чисто русские названия, как уже говорилось, возникали там, где русские поселялись на еще необжитых местах. А таких необжитых или слабо заселенных мест в Прикамье было очень много.

Русские поселенцы, создавая новые названия, сосредоточивали внимание на том или ином признаке объекта. Основой топонима нередко становились имена, прозвища или фамилии первопоселенцев, владельцев участков. Письменные источники дают богатый материал о связи топонимов с местными антропонимами. Так, в деревне Медведево Кунгурского уезда в 1834 году было девять семей с фамилией Медведев, в деревне Некрасовы Пермского уезда — шесть семей Некрасовых, в Щёткино — шестнадцать семей Щёткиных, в Субботино — двадцать семей Субботиных.

Очень распространено в русской топонимии также образование топонимов из географических терминов: Гора, Слудка, Грива, Гуменцы, Камень, Заозерье, Кулига, Падун, Прорыв, Просека, Полянка, Ключи, Увалы, Косогор, Чертеж, Бутырки .

В советское время распространились названия-символы и названия-посвящения: Заря, Дружба, Путь Коммунизма, имени Клары Цеткин, Ленинск , которые чаще присваивают колхозам и совхозам.

По структурным особенностям топонимы русского происхождения разделяют на следующие группы: 1) суффиксальные, или образованные с помощью того или иного суффикса. Например: Большуха, Пирогово, Ванино ; 2) бессуффиксальные, когда нарицательное слово, нередко географический термин, входит в топонимию без форманта. Таковы Мыс, Гора, Полом, Культура, Труд ; 3) образовавшиеся в результате субстантивации — перехода прилагательного в существительное. Например: Светлый, Октябрьский, Васильевское, Кленовский ; 4) созданные путем сложения основ. Таковы Татаро-Чикаши, Ново-Ильинка ; 5) представляющие собой сочетание слов. Например: Красный Октябрь, Красный Яр, Знамя Труда .

Чаще все-таки названия образуются с помощью суффиксов. При этом следует иметь в виду, что в топонимии под суффиксом надо понимать сплав суффикса и окончания: - ка , - ица , - ово (- ево ). Такой грамматический сплав принято называть формантом или топонимическим суффиксом. Часть топонима, стоящая перед формантом, называется топонимической основой. При выделении основы топонимов нельзя игнорировать ступени топонимообразования (таблица).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антонина Кривощёкова-Гантман читать все книги автора по порядку

Антонина Кривощёкова-Гантман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Откуда эти названия? отзывы


Отзывы читателей о книге Откуда эти названия?, автор: Антонина Кривощёкова-Гантман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x