Дмитрий Быков - Иностранная литература: тайны и демоны
- Название:Иностранная литература: тайны и демоны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121796-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Быков - Иностранная литература: тайны и демоны краткое содержание
В Лектории «Прямая речь» каждый день выступают выдающиеся ученые, писатели, актеры и популяризаторы науки. Их оценки и мнения часто не совпадают с устоявшейся точкой зрения – идеи, мысли и открытия рождаются прямо на глазах слушателей.
Вот уже десять лет визитная карточка «Прямой речи» – лекции Дмитрия Быкова по литературе. Быков приучает обращаться к знакомым текстам за советом и утешением, искать и находить в них ответы на вызовы нового дня. Его лекции – всегда события. Теперь они есть и в формате книги.
«Иностранная литература: тайны и демоны» – третья книга лекций Дмитрия Быкова. Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Оскар Уайльд, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Ги де Мопассан, Эрих Мария Ремарк, Агата Кристи, Джоан Роулинг, Стивен Кинг…
Иностранная литература: тайны и демоны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1971 году за достижения в области литературы Агата Кристи была удостоена звания «Дама-командор», ордена Британской империи и дворянского почетного титула «дама».
58
«Тайна отца Брауна» в переводе В. Стенича.
59
См. сериал Дэвида Линча «Твин Пикс».
60
Кстати, подобная история произошла и с одним из выдающихся американских новеллистов Шервудом Андерсоном. В 1912 году (ему было тридцать шесть лет) он пришел в свою контору, оглядел кабинет, ушел и больше никогда туда не возвращался. Четыре дня он где-то блуждал, вернулся – и начал новую писательскую жизнь.
61
Перевод В. Чемберджи, И. Дорониной.
62
Перевод М. Лозинского.
63
См.: Тургенев И. С. Гамлет и Дон-Кихот // Современник. 1860. № 1. С. 239–258.
64
Перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
65
См. стихотворение Николая Гумилева «Я и Вы» («Да, я знаю, я вам не пара…», 1917).
66
Перевод П. и С. Лиминик, А. Морова.
67
Перевод Б. Энгельгардта.
68
Деяния апостолов, 1:18.
69
См. стихотворение Евгения Винокурова «Миф об Иуде» (1970).
70
Перевод М. Столярова.
71
Angelus — колокол, призывающий к чтению молитвы к Пресвятой Богородице.
72
Перевод Н. Дарузес.
73
Перевод Э. Линецкой.
74
См. его трилогию «Темные начала» и фильм «Золотой компас» (2007), снятый по первой книге.
75
См. его роман «Необходима осторожность».
76
См. их кинокомедию «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979).
77
См. его сборник «ДПП ( NN )» 2003 года.
78
Перевод П. Богатырева.
79
В Древней Греции идиот – гражданин полиса, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах демократического управления.
80
См. роман-анекдот Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина».
81
Ризома – в философии постмодерна принципиально нелинейный способ организации целостности текста.
82
См.: Ремарк Э. М. Письма к Марлен Дитрих: «Скажи мне, что ты меня любишь…» в переводе Е. Факторовича.
83
В 1936 году Карл Радек был одним из главных обвиняемых открытого процесса по делу антисоветского троцкистского центра.
84
Перевод Ю. Афонькина.
85
Перевод М. Виленского и В. Титова.
86
См. самую полную на сегодняшний день биографию писателя: Чертанов М. Хемингуэй. М.: Молодая гвардия, 2010. (ЖЗЛ).
87
«Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой.
88
См. стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» (1956).
89
Павел Маркович Полян известен читателю как литературовед, исследователь творчества Мандельштама; его многочисленные литературоведческие труды опубликованы под псевдонимом Павел Нерлер.
90
Перевод М. Рудницкого.
91
Из стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой».
92
Из стихотворения Владимира Набокова «К кн. С. М. Качурину» (1947).
93
Перевод Ю. Плашевского.
94
Перевод Е. Николаева.
95
Перевод В. Британишского.
96
Перевод И. Шрайбера, Б. Кремнева.
97
Перевод Н. Дарузес.
98
См.: Эрлихман В. Король темной стороны: Стивен Кинг в Америке и России. М.: Амфора, 2006.
99
См. его книгу «Как писать книги: мемуары о ремесле».
100
Перевод Ф. Сарнова.
101
Массовое самоубийство членов общины религиозной организации «Храм народов» в поселке Джонстаун (Гайана), когда погибло 913 человек.
102
«Врожденный порок» (2009), «Край навылет» (2013).
103
Перевод А. Горнфельда.
104
См. поэму Велимира Хлебникова «Ладомир» (1922).
105
Перевод З. Потаповой.
106
3 Цар. 19:11, 12.
107
Перевод И. Бернштейн.
108
Мир тесен. Смирнов был однокурсником в Литинституте в переводческой группе Ивана Киуру, мужа Новеллы Матвеевой, от него-то я и узнал, что Смирнов и сам был похож на Муми-тролля. Он рано прочел эту книгу, он одержим был ее переводом, он страстно любил Туве Янссон. В его переводе у нас есть «Шляпа волшебника», действительно гениальная, есть «Мемуары Муми-папы» и «Опасный канун».
109
Перевод Л. Лунгиной.
110
Перевод Н. Беляковой.
111
Перевод В. Смирнова.
112
Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.
113
Перевод Л. Брауде.
114
Перевод Л. Брауде.
Интервал:
Закладка: