Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Название:Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093385-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] краткое содержание
Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Bory J.-L. Op. cit. P. 127.
255
См.: Faral E. Les arts poétiques du XII еet du XIII еsiècle. P.: Vrin, 1958. Неслучайно, что именно структуралисты теперь «откапывают» тексты этих теоретиков.
256
См. главу 4 настоящей книги.
257
Искусство скрывать искусство (лат.).
258
Рое Е. A. Op. cit. P. 104.
259
О структурном определении китча см. главу «La struttura del cattivo gusto» в книге: Eco U. Apocalittici e integrati. Milano: Bompiani, 1964. [Английский перевод: The Structure of Bad Taste // Eco U. The Open Work. Cambridge: Mass., 1989].
260
Уже виденное (фр.).
261
Пастиш ( фр. pastiche) – пародия, подражание; вариации на известную тему (от ит. pasticcio – паштет; перен.: стряпня, мазня).
262
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель и протестантский теолог, автор «Физиогномических фрагментов» (1775–1778).
263
Оскверненная дева (фр.).
264
Сатириазис (от греч . satyriasis) – болезненно преувеличенное сексуальное желание у мужчины, мужской аналог нимфомании.
265
Goualeuse – кличка Флёр-де-Мари. Это слово (из парижского арго) вернее было бы перевести как «Певичка».
266
Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Гл. 8, часть 2.
267
Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. M., 1955. Т. 2. С. 192.
268
«Выражения, употребляемые Родольфом в его беседе с Клеманс, как то: “ faire attrayant” [“делать привлекательным”], “utiliser le goût naturel” [“использовать природный вкус”], “régler l’intrigue” [“направлять интригу”], “utiliser les penchants à la dissimulation et à la ruse” [“использовать склонность к хитрости и притворству”], “changer en qualités genéreuses des instincts impérieux, inexorables” [“преобразить властные, неискоренимые инстинкты в благородные качества”] и т. д. – все эти выражения, равно как и сами инстинкты, которые здесь по преимуществу приписываются женской природе, выдают тайный источник мудрости Родольфа – Фурье. К нему в руки попало популярное изложение учения Фурье» (Святое семейство. Гл. 8, ч. 5).
269
Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. Т. 2. M., 1955. С. 192.
270
Следует признать, что в эту схему трудно вместить странные теории Эжена Сю о реформе тюрем и пенитенциарной системы в целом. Здесь мы имеем дело со свободной импровизацией автора на тему «реформ», с изложением его политических и общечеловеческих идеалов – вне собственно романного контекста; полет авторской фантазии прерывает движение мелодрамы и начинает развивать совсем другие темы. Однако и здесь можно выявить тот же механизм, тот же прием: поразить и тут же успокоить. Так, скажем, на читателя обрушивается утверждение, что необходимо отменить смертную казнь, и сразу же взамен предлагается наказание в виде ослепления (преступник осуждается на многие годы беспросветной интроспекции – чтобы раскаяться и открыть в себе свое подлинное «я»). Затем читателя должны поразить утверждения, что тюрьмы приносят больше вреда, чем пользы, и что содержание в одной камере большого числа преступников, обреченных на вынужденное безделье, приводит лишь к еще большему озлоблению злонравных и к развращению добродетельных. Но читатель вскоре успокаивается, услышав предложение держать каждого заключенного в одиночной камере (что аналогично ослеплению как альтернативе смертной казни).
271
Sue E. Les mystères de Paris. P., 1965. Т. 1. P. 575.
272
Sue E . Les mystères de Paris. T. 2. P. 550.
273
Bory J.-L. Présentation // Sue E. Les Mystères de Paris. P.: Pauvert, 1963.
274
«Казино Руаяль» или «Казино в Руаяль» (на русский язык название этого романа переводилось по-разному). Руаяль (Royale-les-Eaux – Руаяль-на-водах) – вымышленный курортный город во Франции, в котором происходят основные события романа.
275
RCA (Radio Corporation of America) – Американская радиокорпорация.
276
Майк Хаммер – сыщик-супермен в романах Микки Спиллэйна.
277
Для более адекватного понимания этих слов Бонда стоит воспроизвести их контекст: «Итак, – продолжал Бонд, увлекшись своим рассуждением, – Ле Шифр служил прекрасному делу, поистине важнейшему делу, может быть, самому лучшему и самому высокому из всех дел. Своей порочной жизнью, которую я по глупости помог ликвидировать, он создавал норму зла, благодаря которой – и лишь благодаря которой – могла существовать противоположная норма добра. Нам посчастливилось, во время нашего краткого с ним знакомства, увидеть и оценить его порочность – и в результате мы сами стали более добрыми, более добродетельными людьми» («Casino Royale», гл. 20: «Природа зла»).
278
Джон Ле Карре (род. 1931) – английский писатель, автор «шпионских» романов.
279
«Имя» начальника Бонда, главы британской Секретной службы.
280
Следует также иметь в виду, что фильмы об агенте 007 – это, как правило, весьма вольные вариации на темы романов И. Флеминга.
281
У. Эко допускает ошибку: это описание относится не к Джеку Спэнгу, а к другому персонажу – бандиту по имени Майкл Три (таким образом, в данном случае можно говорить о четырех «злодеях-заместителях»).
282
Кличку «Oddjob» можно перевести как «фактотум», «человек, исполняющий любые поручения», «разнорабочий».
283
К концу романа (гл. XXII) сэр Хьюго Дрэкс объясняет Бонду, что мать его была англичанка, но отец – немец, и настоящее его немецкое имя – граф Хуго фон дер Драхе.
284
СПЕКТР (SPECTRE: букв. «привидение», «призрак») – это «значимое» сокращение. Полное имя «фирмы» Блофелда – The Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion (примерный перевод: Особый исполнительный орган контрразведки, терроризма, отмщения и вымогательства).
285
Сад наслаждений (лат.).
286
Однако из «некролога» Джеймса Бонда («Живешь лишь дважды», глава 21) мы узнаем, что и сам он полукровка: его отец, Эндрю Бонд, был шотландец, а мать, Моник Делакруа, – «уроженка кантона Во в Швейцарии». Так что, строго говоря, в Бонде нет англосаксонской крови.
287
Комбинаторное искусство, искусство комбинаторики (лат.).
288
Неточность. В романе И. Флеминга речь идет о Либерии и Сьерра-Леоне.
289
Неточность. На самом деле – встреча с преступником по имени Майкл Три (см. выше).
290
В Либерии (см. прим. 1 на с. 335).
291
Здесь: общеизвестное, общепринятое, укоренившееся в общем мнении (греч.). См. также главу 8, с. 446.
292
Ср. имена персонажей: фон дер Драхе («Лунострел») и Драко («На секретной службе Ее Величества»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: