Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Corpus, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Corpus
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-093385-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] краткое содержание

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bory J.-L. Op. cit. P. 127.

255

См.: Faral E. Les arts poétiques du XII еet du XIII еsiècle. P.: Vrin, 1958. Неслучайно, что именно структуралисты теперь «откапывают» тексты этих теоретиков.

256

См. главу 4 настоящей книги.

257

Искусство скрывать искусство (лат.).

258

Рое Е. A. Op. cit. P. 104.

259

О структурном определении китча см. главу «La struttura del cattivo gusto» в книге: Eco U. Apocalittici e integrati. Milano: Bompiani, 1964. [Английский перевод: The Structure of Bad Taste // Eco U. The Open Work. Cambridge: Mass., 1989].

260

Уже виденное (фр.).

261

Пастиш ( фр. pastiche) – пародия, подражание; вариации на известную тему (от ит. pasticcio – паштет; перен.: стряпня, мазня).

262

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель и протестантский теолог, автор «Физиогномических фрагментов» (1775–1778).

263

Оскверненная дева (фр.).

264

Сатириазис (от греч . satyriasis) – болезненно преувеличенное сексуальное желание у мужчины, мужской аналог нимфомании.

265

Goualeuse – кличка Флёр-де-Мари. Это слово (из парижского арго) вернее было бы перевести как «Певичка».

266

Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Гл. 8, часть 2.

267

Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. M., 1955. Т. 2. С. 192.

268

«Выражения, употребляемые Родольфом в его беседе с Клеманс, как то: “ faire attrayant” [“делать привлекательным”], “utiliser le goût naturel” [“использовать природный вкус”], “régler l’intrigue” [“направлять интригу”], “utiliser les penchants à la dissimulation et à la ruse” [“использовать склонность к хитрости и притворству”], “changer en qualités genéreuses des instincts impérieux, inexorables” [“преобразить властные, неискоренимые инстинкты в благородные качества”] и т. д. – все эти выражения, равно как и сами инстинкты, которые здесь по преимуществу приписываются женской природе, выдают тайный источник мудрости Родольфа – Фурье. К нему в руки попало популярное изложение учения Фурье» (Святое семейство. Гл. 8, ч. 5).

269

Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. Т. 2. M., 1955. С. 192.

270

Следует признать, что в эту схему трудно вместить странные теории Эжена Сю о реформе тюрем и пенитенциарной системы в целом. Здесь мы имеем дело со свободной импровизацией автора на тему «реформ», с изложением его политических и общечеловеческих идеалов – вне собственно романного контекста; полет авторской фантазии прерывает движение мелодрамы и начинает развивать совсем другие темы. Однако и здесь можно выявить тот же механизм, тот же прием: поразить и тут же успокоить. Так, скажем, на читателя обрушивается утверждение, что необходимо отменить смертную казнь, и сразу же взамен предлагается наказание в виде ослепления (преступник осуждается на многие годы беспросветной интроспекции – чтобы раскаяться и открыть в себе свое подлинное «я»). Затем читателя должны поразить утверждения, что тюрьмы приносят больше вреда, чем пользы, и что содержание в одной камере большого числа преступников, обреченных на вынужденное безделье, приводит лишь к еще большему озлоблению злонравных и к развращению добродетельных. Но читатель вскоре успокаивается, услышав предложение держать каждого заключенного в одиночной камере (что аналогично ослеплению как альтернативе смертной казни).

271

Sue E. Les mystères de Paris. P., 1965. Т. 1. P. 575.

272

Sue E . Les mystères de Paris. T. 2. P. 550.

273

Bory J.-L. Présentation // Sue E. Les Mystères de Paris. P.: Pauvert, 1963.

274

«Казино Руаяль» или «Казино в Руаяль» (на русский язык название этого романа переводилось по-разному). Руаяль (Royale-les-Eaux – Руаяль-на-водах) – вымышленный курортный город во Франции, в котором происходят основные события романа.

275

RCA (Radio Corporation of America) – Американская радиокорпорация.

276

Майк Хаммер – сыщик-супермен в романах Микки Спиллэйна.

277

Для более адекватного понимания этих слов Бонда стоит воспроизвести их контекст: «Итак, – продолжал Бонд, увлекшись своим рассуждением, – Ле Шифр служил прекрасному делу, поистине важнейшему делу, может быть, самому лучшему и самому высокому из всех дел. Своей порочной жизнью, которую я по глупости помог ликвидировать, он создавал норму зла, благодаря которой – и лишь благодаря которой – могла существовать противоположная норма добра. Нам посчастливилось, во время нашего краткого с ним знакомства, увидеть и оценить его порочность – и в результате мы сами стали более добрыми, более добродетельными людьми» («Casino Royale», гл. 20: «Природа зла»).

278

Джон Ле Карре (род. 1931) – английский писатель, автор «шпионских» романов.

279

«Имя» начальника Бонда, главы британской Секретной службы.

280

Следует также иметь в виду, что фильмы об агенте 007 – это, как правило, весьма вольные вариации на темы романов И. Флеминга.

281

У. Эко допускает ошибку: это описание относится не к Джеку Спэнгу, а к другому персонажу – бандиту по имени Майкл Три (таким образом, в данном случае можно говорить о четырех «злодеях-заместителях»).

282

Кличку «Oddjob» можно перевести как «фактотум», «человек, исполняющий любые поручения», «разнорабочий».

283

К концу романа (гл. XXII) сэр Хьюго Дрэкс объясняет Бонду, что мать его была англичанка, но отец – немец, и настоящее его немецкое имя – граф Хуго фон дер Драхе.

284

СПЕКТР (SPECTRE: букв. «привидение», «призрак») – это «значимое» сокращение. Полное имя «фирмы» Блофелда – The Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion (примерный перевод: Особый исполнительный орган контрразведки, терроризма, отмщения и вымогательства).

285

Сад наслаждений (лат.).

286

Однако из «некролога» Джеймса Бонда («Живешь лишь дважды», глава 21) мы узнаем, что и сам он полукровка: его отец, Эндрю Бонд, был шотландец, а мать, Моник Делакруа, – «уроженка кантона Во в Швейцарии». Так что, строго говоря, в Бонде нет англосаксонской крови.

287

Комбинаторное искусство, искусство комбинаторики (лат.).

288

Неточность. В романе И. Флеминга речь идет о Либерии и Сьерра-Леоне.

289

Неточность. На самом деле – встреча с преступником по имени Майкл Три (см. выше).

290

В Либерии (см. прим. 1 на с. 335).

291

Здесь: общеизвестное, общепринятое, укоренившееся в общем мнении (греч.). См. также главу 8, с. 446.

292

Ср. имена персонажей: фон дер Драхе («Лунострел») и Драко («На секретной службе Ее Величества»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres], автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x