Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Corpus, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Corpus
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-093385-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] краткое содержание

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

293

Le Chiffre ( фр.) – «цифра», «число», «номер», но также и «шифр», «тайнопись». Этот «Злодей», оказавшись после Второй мировой войны «перемещенным лицом», взял себе в качестве имени слово Le Chiffre: «…поскольку я – всего лишь номер в паспорте». Немецкий вариант его имени-клички – Herr Ziffer. В одном из русских переводов романа этот персонаж получил имя «Намбер» (от англ . Number).

294

Имя Auric напоминает об aurum (на латыни – золото); Goldfinger – «золотой палец» или «человек с золотым пальцем» (англ.).

295

Доктор Ноу – «Доктор Нет». В самом романе (гл. XV) «Злодей» объясняет Бонду, почему он придумал себе имя «Юлиус Ноу»: «Юлиус – в честь моего отца [немца-миссионера, работавшего в Китае], а Ноу – в знак моего отрицания и его, и вообще всякой власти».

296

Солитэр (Solitaire; фр.) – «одинокая», «обособленная», а также: «солитер» (крупный бриллиант).

297

Ханичайл (Honeychile; англ. ) – по-видимому, разговорная (или диалектная) форма от honey-child, «медовое (т. е. сладкое) дитя».

298

Пусси (pussy; англ.) – «киска» но и «женский половой орган» ( англ. сленг ); Галор (galore; англ.) – «изобилие», «избыток».

299

Имеется в виду Дайсецу Тэйтаро Судзуки (1870–1966), известный своими популярными книгами о дзэн-буддизме. Случайно ли также, что «злодей» – японофил (или японофоб?) в этом романе (Блофелд) – однофамилец британского востоковеда Джона Блофелда (J. Blofeld, 1913–1987), перу которого принадлежат, в частности, и книги по дзэн-буддизму?

300

Мэри Гуднайт (Goodnight – букв. «добрая ночь», «доброй ночи») – секретарша Бонда в романах «На секретной службе Ее Величества» и «Живешь лишь дважды»; она же – главная героиня, возлюбленная Бонда, в романе «Человек с золотым пистолетом».

301

Трублад (Trueblood, букв. «верная кровь») – имя одной из героинь в романе «Д-р Ноу».

302

Бонд-стрит – знаменитая улица в Лондоне, история которой восходит к XVII в. Фамилия Бонда и ее возможные ассоциации с названием этой улицы иронически обыгрываются в одной из глав романа «На секретной службе Ее Величества» (Гл. 6: «Бонд с Бонд-стрит?»). Стоит заметить также, что английское слово (существительное) bond значит прежде всего «связь», «узы» (и даже «оковы»), отсюда – «обязательство», «поручительство». Еще одно значение – «крепостной (крестьянин)», т. е. человек подневольный. Все эти «семемы» (как сказал бы У. Эко) несомненно присутствуют в фамилии «Бонд». А имя Джеймс – это английский вариант библейского имени Иаков (Яков), что (столь же несомненно) должно создавать коннотации богоборчества.

303

На русский его можно перевести примерно так «Джеймс Бонд сидел в зале ожидания аэропорта Майами. Он уже выпил два двойных бурбона и теперь думал о жизни и о смерти» (ит.).

304

На русский его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропорта Майами и думал о жизни и смерти».

305

Складность, стройность, соразмерность (лат.).

306

« Гран-Гиньоль – французский театр рубежа XIX–XX вв., основанный на эстетике шутовской жестокости». (Примечание Е. А. Костюкович к «Заметкам на полях «Имени розы»» – см.: Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб., 2003. С. 60.)

307

Мэтью Грегори Льюис (1774–1818) – английский романист, автор сенсационного романа «Монах» (1796; русский пер. 1802).

308

Букв. «школа взгляда». Имеется в виду техника повествования и описания, разработанная создателями так называемого «нового романа», прежде всего – французским писателем А. Роб-Грийе (р. 1922). Другое название этого течения – «шозизм» (от фр. chose – вещь).

309

Здесь с автором можно не согласиться. Можно сказать, что первая глава – это своего рода увертюра, задающая одну из центральных тем романа: тему смерти.

310

См. прим. 3 на с. 256.

311

Эмилио Сальгари (1863–1911) – итальянский писатель, автор более двухсот приключенческих романов и повестей для юношества.

312

Понятие «мидкульт» («midcult» – от «middle culture», что можно перевести как «культура среднего уровня / качества / пошиба» или «усредненная культура»; ср. сокращение «масскульт» от «массовая культура») предложил американский критик Дуайт Макдональд (1906–1982) в книге: MacDonald D. Against the American Grain. N. Y., 1962.

313

См. авторское примечание XIV к пятой главе.

314

«Вы скоро проснетесь, если Вам снится, что Вы видите сон» (англ.).

315

И. Флеминг скорее мог позаимствовать эту фразу в «Повести Скалистых гор» Эдгара По, который ссылается на Новалиса . У самого Новалиса эта фраза звучит так: «Wir sind dem Aufwachen nah, wenn wir träumen, daß wir träumen». См. его книгу «Vermischte Bemerkungen (Blüthenstaub)».

316

См. прим. 1 на с. 256.

317

Морис Декобра (1885–1973) – французский писатель.

318

Блез Сандрар (1887–1961) – французский поэт и писатель.

319

См.: Fiedler L. A. Love and Death in the American Novel. N. Y., 1960.

320

Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Сад пыток» («Le jardin des supplices»), написанный в 1898–1899 гг. и неоднократно переиздававшийся.

321

Орфила М. Ж. Б. (1787–1853) – французский медик и химик (по рожд. испанец). Имеется в виду его «Трактат о ядах… или Общая токсикология», впервые опубликованный в 1813–1815 гг. См.: Orfila M. J. В. Traité de toxicologie. T. 1–2. 4 ed. P., 1843.

322

Жюдит Готье (1845–1917) – французская писательница, дочь поэта Тсофиля Готье (1811–1872). Роман «Le dragon impérial» доступен теперь в интернете: http://www.chineancienne.fr/19e-s/gautier-le-dragon-impérial/

323

Имеется в виду эпизод из романа «Д-р Ноу», глава VIII («Изысканная Венера»).

324

Анадиомена ( греч .) – «поднимающаяся (выходящая) [из моря]» – один из эпитетов Афродиты.

325

Имеется в виду эпизод из четвертой главы романа Джойса «Портрет художника в юности».

326

Барбе д’Оревильи [вернее: д’Оревийи], Жюль Амеде (Barbey d’Aurevilly, Jules-Amédée) (1808–1889) – французский писатель.

327

Голдфингер – в романе Флеминга одноименный злодей убивает девушку, свою помощницу, покрыв все ее тело золотой краской.

328

См.: Мережковский Д. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи (1900; вторая часть трилогии «Христос и Антихрист»).

329

Эркюль Пуаро – детектив-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи (1890–1976).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres], автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x