Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва

Тут можно читать онлайн Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005325686
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва краткое содержание

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - описание и краткое содержание, автор Георг Тракль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли избранные лирические произведения Георга Тракля, которые условно относят к «зрелому» периоду его творчества. Тексты подобраны таким образом, чтобы читатель смог получить целостное представление об уникальном мире его «потусторонних» откровений. В русском переводе впервые представлен «Драматический фрагмент», а также некоторые известные стихи поэта в ранних редакциях. В книгу включён раздел, иллюстрирующий сложности в интерпретации и «переводе» поэтического «Я» Г. Тракля.

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Георг Тракль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я ощущаю себя почти по ту сторону мира» —

так поэт описал в письме своему другу Фикеру свое душевное состояние, находясь в Краковском лазарете и предчувствуя скорую развязку своей судьбы. И приложил к письму два последних своих стихотворения – «Гродек» и «Плач». Но по ту сторону мира в прозрениях Тракля пребывают не только духовные сумерки и вселенская ночь,

«когда в почерневших водах мы каменный лик созерцаем» .

Доходя до самых пределов распада и боли, заглядывая в бездны отчаянья – где-то там, за гранью постижимого – над зловонным гниением плоти чудесным образом воскуряется ладан, а в глубинах абсолютного Ничто брезжит серафический свет. По словам философа Мартина Хайдеггера траклевская «страна Заката есть переход к самым истокам укорененной в ней тайно Зари» 23 23 Мартин Хайдеггер – крупнейший мыслитель 20-го столетия, автор философского эссе о поэтике Г. Тракля «Язык поэтической речи» («Die Sprache im Gedicht», in «Unterwegs zur Sprache» (Pfullingen: Verlag Gunter Neske), 34) . Той Зари, на которой

«лучезарно подъемлются посеребрённые веки возлюбленных» ,

преображённая плоть пребывает единой и

«песнопенье воскресших сладостно».

Не потому ли удивительным образом – в унисон с огласительным словом на Пасху: «Смерть! где твое жало?! Ад! где твоя победа?!» —звучит и «Весна души» Тракля:

« Чистота! Всюду одна чистота! Где теперь, смерть, твои тропы ужасные,

Где безмолвие серое, в камне застывшее, где скалы ночи,

Тени где неприкаянные? Лучистое солнце из бездны сияет!»

• На пути к Траклю

«Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?»

(Ис.40:21)

«…разум Его неисследим»

(Ис.40:28)

Замкнутый в себе поэтический мир Тракля с трудом поддаётся пониманию и интерпретации. Особую сложность в его передаче создаёт такая парадоксальная особенность траклевского мироощущения, как расщепленная оптика восприятия, мозаичность сознания, многочисленные переотражения лирического «Я», вследствие чего от стихотворения к стихотворению в воображении поэта возникают всё новые и новые его фантомы – многочисленные двойники,: « Тот», «Иной», «Потаенный», «Сновидящий», «Пришелец» …. Даже образ сестры-отроковицы в этом мире может стать продолжением отрока-брата:

«Отрок лучистый

Проступает Сестра среди осени…» ,

образуя андрогинное с ним единение. Лирический герой в поэзии Тракля настолько многолик, что иногда легко ускользает от переводческого взгляда.

В качестве иллюстрации можно привести один очень характерный пример: словосочетание « aus der Kehle des Tönenden» (которое я перевожу как «горлом Поющего» ) в стихотворении «Опочившему в юности» интересно тем, что здесь явным образом обозначен лирический герой, который предстаёт как « Поющий/Поющее », но в переводах, получивших широкое распространение, его субъектность попросту исчезает: « из певчего горла » (С. Аверинцев 24 24 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.223 , В. Летучий 25 25 В. Летучий, «Себастьян во сне», М.: Водолей, 2016, с.77 , О. Бараш), « из отверстой гортани » (К. Соколова 26 26 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.580 ), « из горла мелодией !» (Н. Болдырев 27 27 Н. Болдырев, «Песнь Отрешённого», СПб.: Летний Сад, Университетская книга, 2014, с.49 ). Так и хочется воскликнуть: о «бедном „ Поющем“» замолвите слово!

Приведённый пример – песчинка в многомерной картине поэтического мышления Тракля. Неповторимая мелодика его меланхолии, суггестивный слог, сакральная образность, восходящая к Мифу, блуждающий синтаксис письма создают подчас труднопреодолимые проблемы для переводчика и невольно поднимают извечный вопрос: переводима ли в принципе поэзия, передаваем ли голос поэта, его интонация и обертона – слышим ли мы их в переводах?

Несмотря на то, что на сегодняшний день практически всё лирическое наследие Тракля доступно на русском языке, и даже представлено несколько достаточно полных переводческих версий, самый поверхностный анализ этих работ позволяет увидеть в них немало «тёмных» мест и противоречий, трудностей в передаче подлинного голоса поэта. Наверное, по-другому и не может быть, когда мы прикасаемся к сокровенной поэзии, которая намеренно укрылась тайной, как покровом своим. Можно с уверенностью сказать, что Тракль в пространстве русского слова пока явно «недопереведён», а его поэтический слог «недосказан», и на пути к Траклю потребуется ещё немало усилий, чтобы раскрыть «запечатанный свиток» его поэзии. Ибо «кто исчерпал в о ды горстью своею, и пядью измерил небеса» 28 28 (Ис.40:12) «напоённого маковым соком» тёмного пения этого загадочного мистика и поэта?

От составителя и переводчика

Рукописное оглавление сделанные проф С Б Джимбиновым к книге переводов А - фото 5

Рукописное оглавление, сделанные проф. С. Б. Джимбиновым к книге переводов А. Николаева.

Несмотря на то, что настоящее издание включает в себя далеко не полный свод лирических произведений Георга Тракля, книга составлена таким образом, чтобы читатель смог получить не только целостное представление о неповторимом «сновидческом» опыте поэта, относящегося к «зрелому» периоду его творчества, но и почувствовать из предлагаемых переводов новые оттенки и грани уникального мира его «потусторонних» откровений. Для искушённого ценителя творчества Тракля в книгу включён «Драматический фрагмент» ( «Dramenfragment», 2 Fassung) , который впервые переведён на русский язык 29 29 Насколько мне это известно по состоянию на 23.08.21 – по словам Отто Базиля, этот «Фрагмент» в своём «вулканическом циклопизме» напоминает извержение «чёрной лавы». Дополнительный интерес у читателя могут вызвать ранние версии некоторые известных стихотворений поэта, которые также впервые представлены на русском языке: в их числе хотелось бы особо отметить «Страсти» ( «Passion» ) и «Закат» ( «Untergang» ).

Перед приобретением предлагаемой книги заинтересованный читатель может ознакомиться с моими переводами лирики Тракля, опубликованными ранее: как в бумажном виде – в альманахе «У Никитских ворот» (№1, 2019 г.). 30 30 Выпускается издательством «У Никитских ворот» и МГО СП России. , так и в электронном формате – в небольшой по объёму книге «Псалом Отрешённого» , которую легко найти в свободном доступе в Интернете. 31 31 Издана и представлена на площадке «Литрес: Самиздат» Дополнительная подборка моих переводов «Явлен свет, что ветром погашен» размещена на страницах интернет-журнала «Русский переплёт».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Георг Тракль читать все книги автора по порядку

Георг Тракль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва отзывы


Отзывы читателей о книге Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва, автор: Георг Тракль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x