Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
- Название:Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005325686
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва краткое содержание
Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Я ощущаю себя почти по ту сторону мира» —
так поэт описал в письме своему другу Фикеру свое душевное состояние, находясь в Краковском лазарете и предчувствуя скорую развязку своей судьбы. И приложил к письму два последних своих стихотворения – «Гродек» и «Плач». Но по ту сторону мира в прозрениях Тракля пребывают не только духовные сумерки и вселенская ночь,
«когда в почерневших водах мы каменный лик созерцаем» .
Доходя до самых пределов распада и боли, заглядывая в бездны отчаянья – где-то там, за гранью постижимого – над зловонным гниением плоти чудесным образом воскуряется ладан, а в глубинах абсолютного Ничто брезжит серафический свет. По словам философа Мартина Хайдеггера траклевская «страна Заката есть переход к самым истокам укорененной в ней тайно Зари» 23 23 Мартин Хайдеггер – крупнейший мыслитель 20-го столетия, автор философского эссе о поэтике Г. Тракля «Язык поэтической речи» («Die Sprache im Gedicht», in «Unterwegs zur Sprache» (Pfullingen: Verlag Gunter Neske), 34)
. Той Зари, на которой
«лучезарно подъемлются посеребрённые веки возлюбленных» ,
преображённая плоть пребывает единой и
«песнопенье воскресших сладостно».
Не потому ли удивительным образом – в унисон с огласительным словом на Пасху: «Смерть! где твое жало?! Ад! где твоя победа?!» —звучит и «Весна души» Тракля:
« Чистота! Всюду одна чистота! Где теперь, смерть, твои тропы ужасные,
Где безмолвие серое, в камне застывшее, где скалы ночи,
Тени где неприкаянные? Лучистое солнце из бездны сияет!»
• На пути к Траклю
«Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?»
(Ис.40:21)«…разум Его неисследим»
(Ис.40:28)Замкнутый в себе поэтический мир Тракля с трудом поддаётся пониманию и интерпретации. Особую сложность в его передаче создаёт такая парадоксальная особенность траклевского мироощущения, как расщепленная оптика восприятия, мозаичность сознания, многочисленные переотражения лирического «Я», вследствие чего от стихотворения к стихотворению в воображении поэта возникают всё новые и новые его фантомы – многочисленные двойники,: « Тот», «Иной», «Потаенный», «Сновидящий», «Пришелец» …. Даже образ сестры-отроковицы в этом мире может стать продолжением отрока-брата:
«Отрок лучистый
Проступает Сестра среди осени…» ,
образуя андрогинное с ним единение. Лирический герой в поэзии Тракля настолько многолик, что иногда легко ускользает от переводческого взгляда.
В качестве иллюстрации можно привести один очень характерный пример: словосочетание « aus der Kehle des Tönenden» (которое я перевожу как «горлом Поющего» ) в стихотворении «Опочившему в юности» интересно тем, что здесь явным образом обозначен лирический герой, который предстаёт как « Поющий/Поющее », но в переводах, получивших широкое распространение, его субъектность попросту исчезает: « из певчего горла » (С. Аверинцев 24 24 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.223
, В. Летучий 25 25 В. Летучий, «Себастьян во сне», М.: Водолей, 2016, с.77
, О. Бараш), « из отверстой гортани » (К. Соколова 26 26 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.580
), « из горла мелодией !» (Н. Болдырев 27 27 Н. Болдырев, «Песнь Отрешённого», СПб.: Летний Сад, Университетская книга, 2014, с.49
). Так и хочется воскликнуть: о «бедном „ Поющем“» замолвите слово!
Приведённый пример – песчинка в многомерной картине поэтического мышления Тракля. Неповторимая мелодика его меланхолии, суггестивный слог, сакральная образность, восходящая к Мифу, блуждающий синтаксис письма создают подчас труднопреодолимые проблемы для переводчика и невольно поднимают извечный вопрос: переводима ли в принципе поэзия, передаваем ли голос поэта, его интонация и обертона – слышим ли мы их в переводах?
Несмотря на то, что на сегодняшний день практически всё лирическое наследие Тракля доступно на русском языке, и даже представлено несколько достаточно полных переводческих версий, самый поверхностный анализ этих работ позволяет увидеть в них немало «тёмных» мест и противоречий, трудностей в передаче подлинного голоса поэта. Наверное, по-другому и не может быть, когда мы прикасаемся к сокровенной поэзии, которая намеренно укрылась тайной, как покровом своим. Можно с уверенностью сказать, что Тракль в пространстве русского слова пока явно «недопереведён», а его поэтический слог «недосказан», и на пути к Траклю потребуется ещё немало усилий, чтобы раскрыть «запечатанный свиток» его поэзии. Ибо «кто исчерпал в о ды горстью своею, и пядью измерил небеса» 28 28 (Ис.40:12)
«напоённого маковым соком» тёмного пения этого загадочного мистика и поэта?
От составителя и переводчика

Рукописное оглавление, сделанные проф. С. Б. Джимбиновым к книге переводов А. Николаева.
Несмотря на то, что настоящее издание включает в себя далеко не полный свод лирических произведений Георга Тракля, книга составлена таким образом, чтобы читатель смог получить не только целостное представление о неповторимом «сновидческом» опыте поэта, относящегося к «зрелому» периоду его творчества, но и почувствовать из предлагаемых переводов новые оттенки и грани уникального мира его «потусторонних» откровений. Для искушённого ценителя творчества Тракля в книгу включён «Драматический фрагмент» ( «Dramenfragment», 2 Fassung) , который впервые переведён на русский язык 29 29 Насколько мне это известно по состоянию на 23.08.21
– по словам Отто Базиля, этот «Фрагмент» в своём «вулканическом циклопизме» напоминает извержение «чёрной лавы». Дополнительный интерес у читателя могут вызвать ранние версии некоторые известных стихотворений поэта, которые также впервые представлены на русском языке: в их числе хотелось бы особо отметить «Страсти» ( «Passion» ) и «Закат» ( «Untergang» ).
Перед приобретением предлагаемой книги заинтересованный читатель может ознакомиться с моими переводами лирики Тракля, опубликованными ранее: как в бумажном виде – в альманахе «У Никитских ворот» (№1, 2019 г.). 30 30 Выпускается издательством «У Никитских ворот» и МГО СП России.
, так и в электронном формате – в небольшой по объёму книге «Псалом Отрешённого» , которую легко найти в свободном доступе в Интернете. 31 31 Издана и представлена на площадке «Литрес: Самиздат»
Дополнительная подборка моих переводов «Явлен свет, что ветром погашен» размещена на страницах интернет-журнала «Русский переплёт».
Интервал:
Закладка: