Сен-Жон Перс - «И вы, моря…». Amers
- Название:«И вы, моря…». Amers
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005331564
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сен-Жон Перс - «И вы, моря…». Amers краткое содержание
«И вы, моря…». Amers - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Букв. «кресла из кедра» (фр. chaises de cèdre) в предлагаемом переводе не без умысла заменены на «престолы»: Сен-Жон Перс не случайно, надо полагать, отсылает нас к «восседающим» Паркам, ведь именно так их описал Платон в своём диалоге Государство ─ ἐν θρόνῳ ἑκάστην («каждая на своём престоле» 36 36 Государство , X, 617 с (пер. А. Н. Егунова).
). Описание Платона очень важно в данном контексте, поэтому приведем его почти полностью: « Веретено вертится между коленами Ананки. На каждом круге его сверху сидит сирена и, вращаясь вместе с кругом, издает один голос, один тон. Из восьми же тонов составляется одна гармония. Между тем вокруг, в равном расстоянии, сидят, каждая на престоле, другие три дочери Необходимости ─ парки, в белых платьях, с венками на головах, ─ Лахеса, Клото и Атропа, и под гармонию сирен воспевают ─ Лахеса прошедшее, Клото настоящее, Атропа будущее » 37 37 Цит. по: Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные Проф. Карповым. Часть III, Политика или Государство, Спб., 1863, стр.519.
… в садах с веретенообразными деревьями : <���…> dans leurs jardins de plantes à quenouilles <���…> Вот и образ веретена (фр. quenouille), дающий возможность остановиться на его владелице, т.е. богине Необходимости (Неизбежности) или по-гречески Ἀνάνκη (Ананке), матери Парок (см. прим. выше). Павсаний говорит о храме А. в Коринфе 38 38 см. Описание Эллады , II 4 7.
, (рядом с храмом Биа (Насилия), др.-греч. Βία, в который не принято было входить простым смертным). Матерью Ананке считается Афродита ( Орфические гимны , LV 4 39 39 В кн.: Античные гимны . Сост. и общая редакция А.А.Тахо-Годи.─ М., Изд-во МГУ, 1988, стр.235.
). Следует также сказать, что Необходимость здесь следует понимать в значении «непреложный и нерушимый закон мироздания» или правящая Космосом неодолимая сила.
… Гроза, с глазами генцианы горной, грёз наших череду предать позору тщилась зря : <���…> L’orage aux yeux de gentiane n’avilit point nos songes <���…> Генциана (лат. Gentiana), или горечавка, названием своим (согласно Плинию) обязано иллирийскому царю Гентиусу, лечившему чуму с помощью этого многолетнего травянистого растения с синими, голубыми и фиолетовыми цветами, характерного для альпийских и субальпийских лугов.
… Той, что танцует танец свой двудольный в дни Альционы ─ у Сен-Жон Перса: <���…> Qui danse la bibase aux sept jours alcyoniens <���…> Дни Альционы (др.-греч. Άλκυονίδεσ ήμέραι, лат. Alcyonii dies) ─ семь дней до и после зимнего солнцестояния, когда восходят Плеяды, звёзды мореходов. Согласно легенде, в эти дни Альциона (от др.-греч. Ἁλκυών, «зимородок») занята высиживанием яиц, и море поэтому становится спокойным. Миф о превращении верной жены, тоскующей по своему погибшему мужу, в «скорбное существо», морскую птицу алкиону, подробно изложен у Овидия 40 40 Метаморфозы , XI, 410—750
, а также в одноименном диалоге платоновской школы 41 41 Платон, Собрание сочинений в 4-х томах (Философское Наследие), т.4/ Общ. ред. А.Ф.Лосева, В.Ф.Асмуса, А.А.Тахо-Годи; прим. А. А. Тахо-Годи .─ М.: Мысль, 1994.─ сс. 612—614, прим. сс. 788—789.
).
… встретимся лицом к лицу с разросшимися вдоль дороги эуфориями : <���…> et ferons face…aux grandes euphorbes de la route <���…> Эуфория (лат. Euphorbia) или молочай ─ известное с древних времён лекарственное растение (своё имя получило в честь Эуфорба, придворного врача баснословного нумидийского царя Юбы (у Плиния 42 42 Естественная история , XXV, 38.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От глагола одержать = захватывать, обдержать, держать во власти своей. См. Одержать в СД 1 (стр.671)
2
см., напр., прекрасную работу Артура Ноделя, остающуюся актуальной и в наши дни: Arthur Knodel, Saint-John Perse. A study of his Poetry , Edinburgh University Press, 1966.
3
Renato Poggioli, The Poetry of St-J. Perse, in: «The Spirit of the Letter. Essays on European Literature», 1965, Harvard University Press, p.250.
4
Oeuvres complètes de Gustave Flaubert, Correspondance, Troisième série (1854—1869), Paris, Louis Conard, Libraire-Éditeur, 1910, p.113.
5
Amers , Invocation, 6.
6
см. статью Скриптор (автор М.А.Можейко) в Словаре постмодернизма (2012)
7
Цит. по: см. сноска 6.
8
Из интервью М. Бютора (1969 г.) журналу Арк.
9
Подробнее см.: М. Бютор, Роман как исследование . – М., Изд. МГУ, 2000, стр. iv.
10
Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard, 1972, pp. 569—571.
11
генсек ООН (1953—1961), погибший в сентябре 1961 г. близ Ндолы, на территории современной Замбии, куда он отправился для переговоров с повстанцами Катанги (Конго). В 2011 г. The Guardian объявила о результатах независимого расследования, согласно которым самолет Хаммаршельда был сбит.
12
BLM (XXVIII, 1, janvier 1959)
13
В оригинале: … cet insatiable migrateur (op. cit.: см. сноска 10).
14
В гражданском праве так называется принятие на себя чужого долга, поручительство. В Древнем Риме ─ вмешательство народных трибунов в действия власти (магистрата и даже сената). Здесь, вероятно, означает покровительство, заступничество.
15
Στροφῆ ─ в греч. трагедии так называлась песнь хора при его движении (слева направо) вокруг алтаря (см. ГРС, т.2, стр.1514).
16
У Сен-Жон Перса: à leur plus haute accession , т.е. «к их наивысшей акцессии» (op.cit. см. сноска 10). Акцессия (лат. accessio) ─ термин римского права, означает букв. «присоединение», «прибавление». Римляне понимали под этим словом лишь собственно присоединенную вещь, тогда как в позднейших французском и немецком толкованиях оно приобрело значение «акт присоединения» (напр., фр. Acte d’Accession ). Подробнее см. Акцессия в ЭСБЭ.
17
Перевод мой ─ Е.Ш.
18
См. стихотворение Humanité («Человечество») из сборника Вечера (Les Soirs, 1887).
19
Εὺλογία = зд. похвала, хвалебная песнь
20
Ἐπινίκια = победная песнь, празднества в честь победы
21
Mise-en-abyme (фр.) = «принцип матрешки», рекурсивная художественная техника («сон во сне», «рассказ в рассказе»).
22
От περιπλέω = плыть кругом, огибать, переплывать. Периплами у греков называются также и описания морских путешествий.
23
Плиний Старший, Естественная история, XXXIV, 11
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: