Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"She's a good girl (она хорошая девушка), and she has a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий; sweet — сладкий; добрый, мягкий ). I think she would make me very happy (мне думается, что она сделает меня очень счастливым)."
"Are you in love with her (ты ее любишь)?"
"I don't know (не знаю)," answered Edward reflectively (ответил Эдвард задумчиво; reflective — отражающий; задумчивый ). "I'm not in love with her as I was in love with Isabel (я не люблю ее так, как я любил Изабеллу). I worshipped Isabel (Изабеллу я боготворил; to worship— преклоняться; обожать, боготворить ). I thought she was the most wonderful creature I had ever seen (мне казалось, что она самое удивительное создание, которое я когда-либо видел). I was not half good enough for her (для нее я был недостаточно хорош). I don't feel like that with Eva (с Эвой я чувствую по-другому). She's like a beautiful exotic flower (она похожа на прекрасный экзотический цветок) that must be sheltered from bitter winds (который необходимо защищать от злых ветров; bitter— горький; сильный, резкий ). I want to protect her (мне хочется защищать ее). No one ever thought of protecting Isabel (никто никогда не думал о том, чтобы защищать Изабеллу). I think she loves me for myself and not for what I may become (мне кажется, что она любит меня ради меня самого, а не ради того, кем я могу стать). Whatever happens to me I shall never disappoint her (что бы не случилось со мной, я никогда не разочарую ее). She suits me (она мне подходит)."
Bateman was silent (Бейтман молчал).
thunderstruck ['TAndqstrAk], worship ['wWSIp], creature ['kri: tSq], exotic [Ig'zOtIk], suit [s(j)u: t]
"You?" Bateman was thunderstruck. "You can't marry a half-caste. You wouldn't be so crazy as that."
"She's a good girl, and she has a sweet and gentle nature. I think she would make me very happy."
"Are you in love with her?"
"I don't know," answered Edward reflectively. "I'm not in love with her as I was in love with Isabel. I worshipped Isabel. I thought she was the most wonderful creature I had ever seen. I was not half good enough for her. I don't feel like that with Eva. She's like a beautiful exotic flower that must be sheltered from bitter winds. I want to protect her. No one ever thought of protecting Isabel. I think she loves me for myself and not for what I may become. Whatever happens to me I shall never disappoint her. She suits me."
Bateman was silent.
"We must turn out early in the morning (мы должны рано вставать /утром/; to turn out — выворачивать/карманы и т. п./;разг. вставать/с постели/ )," said Edward at last (сказал Эдвард наконец). "It's really about time we went to bed (нам действительно уже пора лечь спасть)."
Then Bateman spoke (тогда заговорил Бейтман) and his voice had in it a genuine distress (и в голосе его звучало искреннее страдание; genuine — подлинный, истинный; искренний ).
"I'm so bewildered, I don't know what to say (я настолько озадачен, что не знаю, что сказать; to bewilder— смущать, ставить в тупик; сбивать с толку ). I came here because I thought something was wrong (я приехал сюда, потому что мне показалось, что что-то случилось: «что-то было не так»). I thought you hadn't succeeded in what you set out to do (я думал, что ты не преуспел в том, что ты задумал сделать) and were ashamed to come back when you'd failed (и тебе было стыдно возвращаться после поражения; to fail— терпеть неудачу; не оправдать ожиданий ). I never guessed I should be faced with this (я и предположить не мог, что мне придется столкнуться /лицом к лицу/ с таким). I'm so desperately sorry, Edward (мне так безумно жаль, Эдвард; desperately— отчаянно; эмоц. — усил. крайне, остро ). I'm so disappointed (я так огорчен; disappointed— разочарованный, разочаровавшийся; огорченный ). I hoped you would do great things (я надеялся, что ты свершишь большие дела). It's almost more than I can bear to think (я почти что не могу этого вынести, когда думаю) of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way (что ты растрачиваешь впустую свои таланты, свою молодость и свой шанс таким вот прискорбным/жалким образом; to lament— стенать, плакать; сокрушаться )."
genuine ['dZenjuIn], bewildered [bI'wIldqd], lamentable ['lxmqntqb(q)l, lq'mentqb(q)l]
"We must turn out early in the morning," said Edward at last. "It's really about time we went to bed."
Then Bateman spoke and his voice had in it a genuine distress.
"I'm so bewildered, I don't know what to say. I came here because I thought something was wrong. I thought you hadn't succeeded in what you set out to do and were ashamed to come back when you'd failed. I never guessed I should be faced with this. I'm so desperately sorry, Edward. I'm so disappointed. I hoped you would do great things. It's almost more than I can bear to think of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way."
"Don't be grieved, old friend (не печалься, старина)," said Edward. "I haven't failed (я не потерпел неудачу). I've succeeded (я преуспел). You can't think with what zest I look forward to life (ты не можешь себе представить, с какой радостью я предвкушаю жизнь; zest — пикантность, «изюминка»;жар, пыл, энергия ), how full it seems to me and how significant (какой наполненной кажется она мне и какой значимой). Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me (время от времени, когда ты будешь женат на Изабелле, ты будешь думать = вспомнишь обо мне). I shall build myself a house on my coral island (я построю себе дом на своем коралловом острове) and I shall live there, looking after my trees (и буду жить там, ухаживая за своими деревьями) — getting the fruit out of the nuts in the same old way (добывая мякоть из орехов тем же самым старым способом) that they have done for unnumbered years (которым люди пользовались несчетное количество лет) — I shall grow all sorts of things in my garden (я буду выращивать всякие растения в своем саду), and I shall fish (и буду ловить рыбу). There will be enough work to keep me busy (работы будет достаточно, чтобы быть занятым) and not enough to make me dull (и недостаточно, чтобы сделать меня хмурым; dull — тупой, бестолковый; подавленный, печальный ).
grieve [gri: v], succeed [sqk'si: d], significant [sIg'nIfIkqnt], unnumbered ["An'nAmbqd]
"Don't be grieved, old friend," said Edward. "I haven't failed. I've succeeded. You can't think with what zest I look forward to life, how full it seems to me and how significant. Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me. I shall build myself a house on my coral island and I shall live there, looking after my trees — getting the fruit out of the nuts in the same old way that they have done for unnumbered years — I shall grow all sorts of things in my garden, and I shall fish. There will be enough work to keep me busy and not enough to make me dull.
I shall have my books and Eva, children, I hope (у меня будут книги, и Эва, и дети, я надеюсь), and above all, the infinite variety of the sea and the sky (и, прежде всего, бесконечное разнообразие моря и неба), the freshness of the dawn and the beauty of the sunset (свежесть рассвета и красота заката), and the rich magnificence of the night (и роскошное великолепие ночи). I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness (я создам сад там, где еще совсем недавно была дикая местность). I shall have created something (я создам что-то). The years will pass insensibly (годы пройдут незаметно), and when I am an old man (и когда я буду стариком) I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life (надеюсь, что я смогу вспомнить счастливую, простую и мирную жизнь; to look back — оглядываться; обращаться к прошлому/мысленно/,вспоминать ). In my small way I too shall have lived in beauty (к тому же, по-своему, я проживу жизнь в красоте; small— маленький, небольшой; скромный ). Do you think it is so little to have enjoyed contentment (неужели ты думаешь, что это мало — испытать удовлетворенность)? We know that it will profit a man little (мы знаем, что человеку доставит мало пользы) if he gain the whole world and lose his soul (если он завоюет весь мир и потеряет /при этом/ свою душу; to gain — получать, приобретать; добиться, завоевать ). I think I have won mine (мне кажется, что свою /душу/ я обрел; to win— выиграть, победить; снискать, добиться )."
infinite ['InfInIt], variety [vq'raIqtI], magnificence [mxg'nIfIs(q)ns], wilderness ['wIldqnIs], insensibly [In'sensqblI]
I shall have my books and Eva, children, I hope, and above all, the infinite variety of the sea and the sky, the freshness of the dawn and the beauty of the sunset, and the rich magnificence of the night. I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness. I shall have created something. The years will pass insensibly, and when I am an old man I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life. In my small way I too shall have lived in beauty. Do you think it is so little to have enjoyed contentment? We know that it will profit a man little if he gain the whole world and lose his soul. I think I have won mine."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: