М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В “гостинге” обвиняют даже классика английской и мировой литературы Уильяма Шекспира. До сих пор не утихают споры: сам или не сам писал Шекспир свои знаменитые пьесы и сонеты? Поговаривают, что за него творил некий обедневший писатель, которому Шекспир неплохо платил. Но не думаю, что это правда. Если бы так, то вся эта история еще при жизни выплыла наружу, как с “Нилли-Ванилли”. Мне кажется, что такие вещи долго в тайне не сохраняются и достаточно быстро всплывают. Подобные слухи ходят о книгах Шолохова. В частности про “Тихий Дон”. Многим кажется подозрительным, что эту фундаментальную книгу автор написал так быстро и отлично от других трудов. Говорят, что Шолохов использовал записки некого убитого белогвардейского казака. Это похоже на правду. Но не всякий автор тратит года на свои труды. Есть люди, у которых работа спорится, и они укладываются в кратчайшие сроки, отчего работы получаются динамичные, сделанные на одном дыхании, пусть то музыкальный альбом, книга или же фильм, Так, “Битлз” в октябре 1965 года пришли в студию с двумя более-менее готовыми песнями, а в декабре их долгоиграющая пластинка Rubber Soul уже лежала на прилавках магазинов. Да, такие сроки, с нашей точки зрения, немыслимы, особенно если записываться у нас. Тут один только конверт могут изготовлять полгода. Свою третью книжку, к примеру, я написал быстрее, чем типография осилила производство одной только совершенно бесхитростной обложки.

УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ

Учись собирать автомобиль

Поговорим о выражении Make up [мэйк ап], которое имеет аж пять значений как глагол и еще дополнительно два как существительное и прилагательное — если писать слитно: makeup.

Значение первое — собирать, складывать, составлять . Пример: На курсах вождения инструктор начинает объяснять курсантам, что же такое ездить и что такое машина вообще: “The car is made up of many parts [зи кар из мэйд ап оф мани партс], — Машина состоит из многих частей , -и начинает перечислять, — wheels, tires, doors [уилз. таэрз, доорз] — колеса, шины, двери…

Made up — это, как вы успели, наверно, догадаться, make up в прошедшем времени. Так что если на пылесосе, который вы собираетесь купить, написано не Made in USA, a Made up in USA, то переводиться это будет уже не как сделано в США , по как собрано в США . Правда, такого никогда не пишут.

Второе знамение компенсировать (затраченную энергию, к примеру), восстанавливать (затраченные силы и т. д.). Пример: Комиссар полиции Ле Пешен и сержант Холдуин выходят из здания полиции теплым Нью-Йоркским вечером. Сержант по дороге в бар начинает жаловаться на трудности и тяготы полицейской жизни.

— Устаю на работе, как мул. К вечеру уже ничего не хочется, — говорит он комиссару.

Ле Пешен усмехается и отвечает, снисходительно хлопая напарника по плечу:

Well, I’m getting tired too [уэл, айм геттин тайэд ту], — Ну, я тоже устаю . — But I know how to make up [ват ай ноу хау то мэйкап], — Но я знаю, как восполнить растраченные силы , — и комиссар достает бутылку виски.

Третье значение — сочинять . К примеру, вы музыкант лос-анджелесской рок-группы и не знаете, что подарить своей девушке на день рождения. Вы уже всю группу задолбали нытьем, что нет на хороший подарок денег, а дарить что-то простенькое и банальное совсем не хочется. И тут ваш ударник подходит и говорит: “Hey, man, let’s make up a song for her [хей мэн, летс мэйк ап э сон фо хё). — Слышь, чувак, а давай сочиним для нее песню ”.

Значение четвертое, самое, кстати, распространенное — красить губы . Девушки, думаю, часто с ним сталкивались, читая импортные инструкции по пользованию губной помадой. Кстати, как существительное makeup так и переводится — косметика .

Итак, чисто женский пример. Джейн собирается с подругой на вечеринку. Джейн уже собралась, а подруга Сюзи все еще сидит в соседней комнате и что-то возится. Джейн просит ее поторопиться. Та, не отрываясь от зеркала, бросает:

— Just a minute! [джаст э минет] — Минутку! I make up [ай мэйк ап] — Я крашусь .

— What makeup do you use? [уот мэйкап ду ю юз) — Кстати, а какой косметикой ты пользуешься? — спрашивает Джейн, потому как она сама, как истинная американка, косметикой почти вообще не пользуется.

А еще они и не стригутся, считая, что волосы должны расти как растут. Мол, стричь то, что дано самим Богом грешно. Но если их босс скажет: “Мне нравятся французские стрижки, так что…”, то все женщины офиса обстригутся как миленькие, даже не вспомнив, что согрешили.

И наконец, пятое, последнее значение глагола to make up. Это значение, как ни странно, не имеет ничего общего ни с косметикой, ни с сочинительством песен, ни даже с расслабоном после работы. Значение это — примириться, мириться . Пример, из которого вы не только узнаете, как использовать make up, но и столкнетесь с проблемой отсталости образовательной программы США.

Мик, Джон и Быстрый Гонзалес поспорили на предмет того, у какой же европейской страны является столицей город Стокгольм. Мик утверждает, что Норвегии, Джон — Дании, а Гонзалес уверен, что Швеции или Финляндии. Рассорившись в дым, все трое не разговаривают друг с другом и сидят, надувшись как мышь на крупу. Джейн, подружка Мика, подходит к ним и пытается помирить друзей: “Come on, guys! Make up! [камон гайз, мэйкап] — ну же ребята, памиритесь! ” Так как помирить всех троих сама не в состоянии: тоже не знает какой страны столица Стокгольм.

Вот видите, сколько значений у, казалось бы, простого глагола to make, если к нему прибавить еще более простую частицу “up”. Целых пять совсем разных глаголов и одно существительное!

Но есть и одно прилагательное makeup, которое значит отсроченный, поздний .

Пример: Джон встречает Мика и спрашивает, с какой же оценкой он сдал экзамен по риторике. “Ни с какой”, — отвечает тот, и говорит, что в день экзамена он болел и поэтому получил makeup exam — отложенный экзамен . Вот.

Ну как вам? Понравилось? Случай приблизительно сходный с ситуацией, когда мы рассматривали выражение to get it, у которого, если вы, конечно, не забыли, мы насчитали аж семь значений. Ну а впереди нас ждут подобные фишки с другими глаголами. Читайте наш English, и будете знать английский с минимальным словарным запасом. Бай, гайз! See you later!

УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ

Учись правильно ставить предлоги UP, OFF, OUT

Первое, что меня удивило в США, так это то, как часто и много янки используют после глаголов предлоги, в частности предлог up [ап], который в миру переводится как верх . Но вот этот самый “верх”, если его прибавить к простому, уже известному нам всем глаголу, меняет его, глагол, до неузнаваемости, либо просто придает ему, глаголу, силы и уверенности. Ну вот. к примеру, хорошо знакомый глагол to use [юз] использовать, пользоваться . Use up будет уже означать не просто использовать, а использовать очень даже конкретно, полностью, по всей программе, без остатка, на всю катушку, до дыр .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x