М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если hold up — это поднимать, поддерживать , а иногда и придерживать , то hold out — это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).

to get out — выметаться, убираться .

to look, look up, как мы уже знаем — смотреть, a to look out — значит берегись! Тот же смысл ( Внимательней! Осторожней! ) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.

to get — получать , to get up — вставать , a to get off выходить, уходить , а также отъезжать , в смысле получать кайф, тащиться :

— I really get off [ай рили гедоф], — Я тащусь, в натуре , — говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?

— Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! - Гонзалес хотел повыпендриваться! — смеётся Мик, — It didn’t come off [ит диднт камоф], — Не вышло .

УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ

Учи время прошлое

До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке" : I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл — это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] — to work [ту уэк] ( работать ) — worked[yэкт] ( работал ) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] — звучать — то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].

Но тут есть одна заковыка, которую вы, думаю, еще со школы знаете (если учили там английский) и которую нужно или просто выучить, или обойти. Дело в том, что не все глаголы (как собственно и йогурты) одинаковы. С правильными йогуртами, ой, извините, regular verbs [регула вебз] мы только что разобрались. А вот есть еще и неправильные — irregular [ирегула]. Они в прошедшем времени изменяют свою форму. Вот основные неправильные глаголы, которые нужно знать:

Таким образом если вы хотите сказать я видел то говорите I saw я делал I - фото 28

Таким образом, если вы хотите сказать я видел , то говорите I saw, я делал — I did, я ходил — I went. Я привел вам только несколько неправильных глаголов, но на самом-то деле их, нестандартных, много (как и много людей нестандартной сексуальной ориентации). Загляните в любой учебник — и обязательно найдете список основных неправильных глаголов. Ужас! Неужели их все придется учить? Я, если честно, и сам не все их знаю. Зато я знаю, как перехитрить все эти дурацкие неправильные глаголы. Есть в английском языке глагол to do (делать). Этот глагол в прошедшем времени звучит как [дид] (did). С помощью этого глагола англичане и американцы передают прошедшее время. Если они спрашивают: Do you speak English? [ду ю спик инглиш) — то это переводится как Ты говоришь по-английски? А если спросить: Did you speak, то уже получится Ты говорил по-английски? Положительный ответ в первом варианте будет Yes, I do [йес ай ду] — Да, говорю (дословно: Да, делаю ). А во втором варианте: Yes, I did, — Да, говорил . Поэтому если вы хотите сказать Я говорил по-английски , но забыли, как в прошедшем времени будет звучать глагол to speak, то говорите смело: I did speak English!

К примеру, пишите вы письмо по электронной почте своему иностранному другу. Вы желаете написать, что вчера получили его послание и его шутка вам очень понравилась — и вы смеялись… Но ваш палец зависает над клавиатурой в немом раздумье: глагол to laugh[лаф] ( смеяться ) правильный или неправильный?

Правильно, что не уверены. У них там сам черт ногу сломает. То, как теперь некоторые девочки считают, что быть лесбиянкой очень модно, а мальчики уверены, что, называясь “голубым”, он таким образом не отстанет от моды, так и некоторые английские глаголы жуть как желают быть нестандартными и незаметно переползают из сферы правильных в список неправильных. Никто сейчас толком не может сказать, какой ориентации глагол to laugh. Некоторые в прошедшем времени пишут “правильно” laughed, другие “неправильно” laught. Та же петрушка и с to lighе [лайт] ( зажигать ), и с to happеn[хэпн] ( случаться ). Сравнительно недавно глагол send в прошедшем времени писался sended, но потом окончание -ed заменили на просто -t. Теперь этот глагол неправильный.

Но вернемся к вашему электронному письму. Чем сидеть и вспоминать, как правильно смеяться in the Past, пишите did перед глаголом — не ошибетесь: I did laugh at your joke yesterday [ай дид лаф эт ё джоук естидэй]. Потом заглянете в словарик и найдете, что в прошедшем времени это пишется с -t или -ed.

Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “ Ты зажгла огонь в моем сердце ” вы останавливаетесь. “Как же, мать его, пишется to light ( зажечь ) в прошлом времени?” — хмурите вы брови. Быстрый Гонзалес в таком случае написал бы: You did light my fire [ю дид лайт май фаэ]. А по поводу правильный или неправильный глагол ту лайт , инглиш пипл сами спорят. Неправильные англичане уверены, что лайт в Past — это irregular[ирегула) — lit, а правильные говорят, что он regular — lighted. Он, этот лайт, тоже бисексуальный. Одни пишут его в “пасте” как неправильный, другие -как правильный. А как действительно правильно, вам правильно никто и не ответит. Ведь даже те, которые пишут неправильно, убеждены, что они-то пишут правильно. Наверное, и с точки зрения неправильных глаголов, они, неправильные, очень даже правильные, а все кто на -ed, так те и есть неправильные. Что-то я совсем запутался.

Perfect — совершенное время

Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] — совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” — Я ходил в институт (да не дошел), я смотрел этот фильм (да недосмотрел)… то англичане употребляют свое Past Simple — I went (did go) to the Institute, I saw (did see) this movie. Ну а если мы говорим о событиях, которые отвечают па вопрос “что сделал?” — Я посмотрел этот фильм, Я прочитал эту книгу , то англичане употребляют свое, соответственно, совершенное время — I have seen this movie [aй хэв син зыс муви], I have read this book[ай хэв рэд зыс бук] — при помощи глагола to have (иметь)… То есть перфектное время отвечает на вопрос “что сделал?”, а простое прошедшее отвечает на “что делал?”.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x