М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой :
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], — Джон оставил газеты и пошел по своим делам .
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода — поступать по-своему :
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], — Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы , — говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.
— I did it my way ( я все делал по-своему ), — пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь , но и По-своему .
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо , а быть честным, открытым :
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился , — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову , только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша , одним словом:
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился .
Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью : Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы .
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись :
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.
— You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? — У тебя же так все хорошо шло с Джимми! Почему все остановилось? — спрашивает мама Мика, после того, как узнает, что ее сын порвал дружбу с пай-мальчиком Джиммом.
И последнее, самое веселое на сегодняшнем уроке выражение fun and games [фан энд геймз], что переводится как вечеринка, веселуха :
— There were fun and games alter classes last night [зэа уэа фан энд геймз афтэ класис ласт найт], — Вчера вечером после уроков была веселуха , — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику.
Второе значение этого “фан энд гэймза” — веселуха , но в смысле плевого, очень легкого дела, ерунды:
Встречает Джон Мика в коридоре колледжа и спрашивает: — How was your math exam? [Хау уоз ё мэс икзэм] — Ну как твой экзамен по математике? — It was all fun and games [ыт уоз ол фан энд геймз], — Это было так же легко, как два пальца об асфальт , — улыбается Мик и рассказывает о том, что ему попался самый простой билет.
Третье значение — “веселуха”, но уже наоборот, “ развлеченьице еще то ”, в смысле ничего смешного:
How was your math exam? спрашивает Мик Быстрого Гонзалеса, который бредет по коридору бледный как смерть с всклокоченными волосами, таща под мышкой пачку учебников. — Yeah, it was all fun and games, man, — М-да, это было что-то, приятель , — качает головой Гонзалес, вспоминая, как практически ничего не знал из того, что его спрашивали.
Смысл номер четыре — заниматься любовной игрой, петтингом или сексом : “Фан энд геймз” в доме у подружки Мика и Джона Джэйн. Все веселятся, но нот самой Джэйн и Быстрого Гонзалеса что-то не видно.
Не видел их? — спрашивает Мик у Джона. Джон мерзко хихикает и отвечает; — I think they are having fun and games upstairs [ай синк зэй а хэвин фан энд геймз апстэаз], — Думаю, что они развлекаются наверху, у Джэйн в комнате .
Ну вот, на сегодня достаточно фана энд геймза. До следующих встреч!
УРОК СЕМНАДЦАТЫЙ
Учись вежливости
Для начала научимся, приличия ради, извиняться, когда, проходя по улице, мы кому-то невзначай хамим, с кем-то козлим, кого-то толкаем, где-то наступаем на ноги и т. д. и т. п., чему нас не учат в школе, но что мы все от рождения прекрасно умеем.
Вот уж правда — научиться вежливости тяжелее, чем выучить весь инглиш! Извинения — главная проблема для нашего человека, особенно в США, где извиняются даже тогда, когда не они кого-то нечаянно задели, а их кто-то задел. Короче говоря, говорите направо и налево Sorry [сори] и excuse me [икскюз ми], что переводится как извините/извините меня .
Но когда говорить Sorry, а когда Excuse me? Лично мне ни в школе, ни в институте почему-то тоже никто этой разницы не объяснял, а она проста как орех. Я ее (разницу) понял, лишь оказавшись в Америке и вдоволь наслушавшись от вежливых американцев всяческих извинений даже тогда, когда они и не виноваты были. Sorry они все почему-то первыми говорят, когда я нечаянно им на ноги наступаю, локтем в спину двину или при обгоне какую-нибудь бабушку завалю.
— Sorry, — говорит мужчина, несмотря на то что вы первый задели его локтем.
И не удивляйтесь, они извиняются первыми даже когда не они вас, а вы их стукнете, пнете или на ногу наступите. Такая вот вежливая нация.
Если американец собирается тебя обойти, пройти мимо тебя или спросить что-то хочет, то он перед этим обязательно скажет: Excuse me. Здесь все достаточно просто. Excuse me вы говорите, когда только собираетесь толкнуть кого-то, a Sorry — если вы уже его толкнули.
— Excuse me, — говорит вам, мило улыбаясь, дама почтенных лет, когда пытается пройти мимо вас в узком проходе универмага (шопа), но понимающая, что не может этого сделать без того, чтобы вы не потеснились со своей сумкой на колесиках.
— Sorry, — улыбаетесь вы и даете даме пройти, отходя в сторонку.
— Sorry, — говорите вы, когда задели кого-то локтем.
— Excuse me, — роняет на ходу Быстрый Гонзалес и на всей скорости своей вечно спешащей походки начинает обгонять некую старую лэйди,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: