М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ну а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему - фото 31

Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.

"Спички” английского языка

Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой :

John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], — Джон оставил газеты и пошел по своим делам .

Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода — поступать по-своему :

Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], — Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы , — говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.

— I did it my way ( я все делал по-своему ), — пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь , но и По-своему .

Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо , а быть честным, открытым :

After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился , — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.

Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову , только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша , одним словом:

Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился .

Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью : Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы .

Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись :

You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.

— You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? — У тебя же так все хорошо шло с Джимми! Почему все остановилось? — спрашивает мама Мика, после того, как узнает, что ее сын порвал дружбу с пай-мальчиком Джиммом.

И последнее, самое веселое на сегодняшнем уроке выражение fun and games [фан энд геймз], что переводится как вечеринка, веселуха :

— There were fun and games alter classes last night [зэа уэа фан энд геймз афтэ класис ласт найт], — Вчера вечером после уроков была веселуха , — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику.

Второе значение этого “фан энд гэймза” — веселуха , но в смысле плевого, очень легкого дела, ерунды:

Встречает Джон Мика в коридоре колледжа и спрашивает: — How was your math exam? [Хау уоз ё мэс икзэм] — Ну как твой экзамен по математике? — It was all fun and games [ыт уоз ол фан энд геймз], — Это было так же легко, как два пальца об асфальт , — улыбается Мик и рассказывает о том, что ему попался самый простой билет.

Третье значение — “веселуха”, но уже наоборот, “ развлеченьице еще то ”, в смысле ничего смешного:

How was your math exam? спрашивает Мик Быстрого Гонзалеса, который бредет по коридору бледный как смерть с всклокоченными волосами, таща под мышкой пачку учебников. — Yeah, it was all fun and games, man, — М-да, это было что-то, приятель , — качает головой Гонзалес, вспоминая, как практически ничего не знал из того, что его спрашивали.

Смысл номер четыре — заниматься любовной игрой, петтингом или сексом : “Фан энд геймз” в доме у подружки Мика и Джона Джэйн. Все веселятся, но нот самой Джэйн и Быстрого Гонзалеса что-то не видно.

Не видел их? — спрашивает Мик у Джона. Джон мерзко хихикает и отвечает; — I think they are having fun and games upstairs [ай синк зэй а хэвин фан энд геймз апстэаз], — Думаю, что они развлекаются наверху, у Джэйн в комнате .

Ну вот, на сегодня достаточно фана энд геймза. До следующих встреч!

УРОК СЕМНАДЦАТЫЙ

Учись вежливости

Для начала научимся, приличия ради, извиняться, когда, проходя по улице, мы кому-то невзначай хамим, с кем-то козлим, кого-то толкаем, где-то наступаем на ноги и т. д. и т. п., чему нас не учат в школе, но что мы все от рождения прекрасно умеем.

Вот уж правда — научиться вежливости тяжелее, чем выучить весь инглиш! Извинения — главная проблема для нашего человека, особенно в США, где извиняются даже тогда, когда не они кого-то нечаянно задели, а их кто-то задел. Короче говоря, говорите направо и налево Sorry [сори] и excuse me [икскюз ми], что переводится как извините/извините меня .

Но когда говорить Sorry, а когда Excuse me? Лично мне ни в школе, ни в институте почему-то тоже никто этой разницы не объяснял, а она проста как орех. Я ее (разницу) понял, лишь оказавшись в Америке и вдоволь наслушавшись от вежливых американцев всяческих извинений даже тогда, когда они и не виноваты были. Sorry они все почему-то первыми говорят, когда я нечаянно им на ноги наступаю, локтем в спину двину или при обгоне какую-нибудь бабушку завалю.

— Sorry, — говорит мужчина, несмотря на то что вы первый задели его локтем.

И не удивляйтесь, они извиняются первыми даже когда не они вас, а вы их стукнете, пнете или на ногу наступите. Такая вот вежливая нация.

Если американец собирается тебя обойти, пройти мимо тебя или спросить что-то хочет, то он перед этим обязательно скажет: Excuse me. Здесь все достаточно просто. Excuse me вы говорите, когда только собираетесь толкнуть кого-то, a Sorry — если вы уже его толкнули.

— Excuse me, — говорит вам, мило улыбаясь, дама почтенных лет, когда пытается пройти мимо вас в узком проходе универмага (шопа), но понимающая, что не может этого сделать без того, чтобы вы не потеснились со своей сумкой на колесиках.

— Sorry, — улыбаетесь вы и даете даме пройти, отходя в сторонку.

— Sorry, — говорите вы, когда задели кого-то локтем.

— Excuse me, — роняет на ходу Быстрый Гонзалес и на всей скорости своей вечно спешащей походки начинает обгонять некую старую лэйди,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x