М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Sorry, mam, — Извините, мэм , — говорит он, когда все-таки наступил ей на ногу.

Excuse me, is it right way to Tower shop? [икскюз ми, из ит райт уэй ту тауэр шап] — Простите, я правильно иду в магазин Тауэр? (дословно: это правильная дорога к магазину Тауэр? ) — спрашивает ковбой Билл, в первый раз приехавший в Нью-Йорк.

УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ

Учись говорить проще

Просто научиться говорит на английском (а об этом меня часто просят) далеко не просто. Как и вообще не просто быть простым человеком. К примеру, чем более человек талантлив, гениален, мудр или по-настоящему велик, тем он, между прочим, проще. Чем тупей и невоспитанней, тем он задавастей и крутее. И если порой оказывается, что такой недалекий человек чересчур много знает, то это, как ни странно, ему мешает!

Честно говоря, нас часто перегружают в школах и вузах излишней информацией об английском языке. Нас учат, скорей, правильно писать, чем говорить. Разговорный язык, он на самом деле проще письменного. Вот вам парочку примеров из личного опыта.

Попал я как-то на зимних каникулах с двумя друзьями-инязовцами в старую добрую Англию. Повезло! Первое, что меня там удивило, так это даже не то, что там живут одни англичане, а то, что все англичане говорят не yes, как нас учили и в школе и продолжали учить в родном инязе, a yeah [йе]. Нет, я знал, что такое существует, но не знал, что оно существует повально, почти как норма. Подражать им не составило никакого труда. Мы с ребятами также стали говорить [йе] вместо [йес].

И вот последний день на земле Шекспира. Английские хозяева провожают нас, трех белорусских студентов, на пароход в порту Харвидж. И тут я на некий простой вопрос машинально отвечаю yes (природа взяла свое). Мои добрые английские друзья аж вздрогнули и покраснели. Теперь и они стали, бросая на меня пристыженные взгляды, говорить yes вместо yeah. Получилась не очень удобная для меня ситуация: русский студент правильней говорит по-английски, чем сами англичане. Я, если честно, отмотал бы, как пленку, время и в тот момент сказал бы все-таки [йе], чтобы не ставить в неловкое положение моих доброжелательных хозяев.

Другой пример: США. Разговариваю с двумя учительницами, и в тот самый момент, когда надо было сказать тем не менее , я, как нас и учили, ляпнул nevertheless [невэзэлес]. Американские учительницы аж вздрогнули.

— Я что-то не так сказал? — спросил я их, чувствуя, что что-то не так сказал.

— Ты прямо как профессор выражаешься, — улыбнулась Лора, преподаватель из Массачусетса, — мы это слово как-то очень редко употребляем и вообще не используем в устной речи. Обычно мы говорим though [зоу] ( хотя, тем не менее ) или but ( но ).

Вот оно как просто все оказалось.

То же касается и известных конструкций there is/there are, которыми нас активно кормят на уроках. В разговоре я как-то их не встречал. Фраза в моих карманах нет денег , по мнению нашего преподавателя, это должно звучать как there is no money in my pokets [зэрис ноу мани ин май покетс]. Американец же скажет: I got no money [ай гат ноу мани] или I have no money [ай хэв ноу мани]. Если нам кажется, что правильно будет сказать There are no chairs in the room [зэра ноу чэаз ин зе рум] ( в комнате нет стульев ), то американец просто скажет: No chairs. Видите, конструкцию there is/there are они как-то опускают из-за ее громоздкости и, в принципе, ненужности.

Внимание, экзамен!

Все, что я рассказывал выше, я рассказывал для того, чтобы вас немножко расслабить и подготовить к сегодняшнему тесту. Вам нужно вспомнить все наши предыдущие заседания, учитывая и сегодняшнее, и выбрать (обвести кружком, или галочкой пометить, или еще как — все равно я не проверю) правильный, на ваш взгляд, вариант ответа. Желаю удачи всем.

I.Вы — девушка. Стоите вместе с вашим парнем на улице, и вдруг начинает капать дождик, грозя перерасти в мощный ливень. Вы пытаетесь открыть зонтик, который всегда туго открывается, но ваш услужливый парень вежливо выхватывает зонтик со словами “давай я сделаю”. Выберите правильный вариант его ответа на английском:

1. I am on duty

2. I am going to open it myself

3. I got it

II.Мику с другом Гонзалесом дали задание: к празднику День святого Валентина нарисовать плакат в виде большого сердца и двух ангелочков. Мик стал рисовать сердце, а Гонзалес принялся за ангелочков. Вот только рисует он не так чтобы очень хорошо. Они у него больше на летящих вампиров похожи. Мик стоит, кривится, смотрит на художество своего друга, а потом выхватывает у него из рук фломастер со словами: “Ну ладно, давай я сам нарисую”. Как правильней всего перевести эти слова?

1. I think you draw not good.

2. Would you be so kind to let me do that?

3. I got it.

III.Вы сдаете экзамен на водительские права. Едете по установленной правилами дорожке, сбивая все преграды. Сидя вместе с инструктором, вы тщательно вращаете баранку, пытаясь припарковать автомобиль, но машина все время наезжает на бордюр и не паркуется. “Ладно, — говорит инструктор, — я сам припаркую”. Какой фразой лучше всего перевести слова инструктора.

1. If you don’t mind I’ll do it.

2. Get out of the car.

3. I got it.

IV.И последний вопрос. Мик звонит подружке и, так как его мама все время крутится около телефона, он не может секретничать, для конспирации называет свою подружку не Джэйн, а Джоном. “Слушай! -возмущается непонятливая Джэйн, — ты чего это меня все время Джоном называешь? А-а! Наверно, твоя мама рядом?” — “Точно,” — радуется Мик. Как последнее предложение лучше перевести на инглиш? Смотрите варианты:

1. You are right

2. You missed

3. You got it

Попробуйте ответить, а потом прочитайте правильные варианты, напечатанные внизу справа налево.

[миьтерт моремон доп ытевто еыньливарп есВ]

УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ

Учи наши буквы у них

Роль русских букв в American English оказывается велика!

Сто лет назад один английский журналист побывал в США. Потом он вернулся в родную Британию и опубликовал статью в газете, в которой писал, что к концу двадцатого века англичане будут читать американские газеты и книги со словарем. Почему же британский корреспондент сделал такой печальный вывод? Да потому, что за вторую половину девятнадцатого века америкэн инглиш претерпел столько изменений, что если бы все продолжалось в таком же духе, то действительно американский английский язык сейчас уже перестал бы называться инглишем, а именовался бы америкэн или как-нибудь иначе, к примеру, янкиш.

Так, американцы вместо night [найт] ( ночь, вечер ) стали писать nite. Также они теперь пишут lite ( свет ) вместо light [лайт], отбрасывая ненужные на их взгляд gh. Но тот самый английский журналист тогда еще не знал, что в двадцатом столетии произойдет то, что можно будет назвать скорее слиянием всех английских диалектов, чем их разобщением. Сему в немалой степени способствовали и усилившаяся взаимосвязь между континентами, телекоммуникация и общая молодежная рок-культура, где одни кумиры и боги, а стало быть, практически один язык.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x