М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:

Поэтому если вы чтото не просто делали а сделали то так и говорите I have - фото 29

Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: I have done it [ай хэв дан ит]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, что, собственно, постоянно неправильно переводят у нас в кинофильмах как Мы сделали это! или Я сделал это! Нет. Лучший русский эквивалент сему выражению — это Получилось! Есть же такое слово в русском языке! Так что, господа переводчики, не ломайте “великий и могучий” примитивной калькой с инглиша.

Но не забывайте спрягать глагол to have. В третьем единственном лице он будет has [хэз]. И таким образом: Не has done this job [хи хэз дан зыс джаб] — он сделал эту работу , she has written this letter [щи хэз риттн зыс ледэ] — она написала это письмо , winter has come [уинтэ хэз кам | — зима пришла .

Ну а если честно, то в США, да как, собственно, и в Англии, в разговорном активном языке перфектное время не особо жалуют. Бритиш и Америкэн пипл как-то обходятся простыми временами.

УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ

Учись жить в будущем

Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, напомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжении по лицам — все под одну гребенку.

Если в настоящем времени мы говорим я иду домой как I go home, то я пойду домой будет I will go home. Oн уйдет домой — Не will go home. Она уйдет домой — She will go home, Мы уйдем домой — We will go home… И так со всеми местоимениями: с You, с They, с It. Просто добавь (словно воды в “инвайт”) will [уил], который даже и не переводится никак. Правда, конечно, переводится. Что-то вроде желания или воли, но в данном случае этот так называемый модальный глагол will просто намекает, что-де все в будущем, что-де все пойдем, будем и т. д.

Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме — going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.

I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:

I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?

— What are you gonna do? [уот а ю гона ду] — Что ты собираешься делать? спрашивает Быстрый Гонзалес, глядя, как папочка снимает ремень.

— I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], — Я буду помогать тебе делать домашнее задание , — отвечает папаша.

— What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] — Что Гонзалес собирается делать? — спрашивает Джон Мика. глядя, как их ненормальный товарищ вытаскивает во двор свой поломанный байк, разбитый еще в прошлом году, когда он на всем ходу врезался в фонарный столб.

He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], — Он будет собирать свой байк , отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер — он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.

1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:

— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно: мы должны сматываться ) — We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] — Мы здесь погибнем! — и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.

А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to ( должен, следует ). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.

А можно еще проще Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни как - фото 30

А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе — next week [нэкст уик] и т. д.

— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], — Завтра я это закопчу , — говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.

Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:

— Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.

Продолженное время переводится дословно как я есть делающий I am doing. Образуется просто: местоимение (я, ты, он, она), плюс to be в соответствующем спряжении, и плюс глагол с “инговым” окончанием. Окончание -ing всегда обозначает, что глагол — действующий в момент речи:

— He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], — Он уезжает из города , — говорит Гонзалес, когда Мик спрашивает, где Джон. Джон в этот момент собирается в гости к бабушке в штат Роуд Айлснд.

— We are running this case [уи а ранин зыс кейс], — Мы ведем это дело , — говорит комиссар Де Пешен, хлопая Холдуина по плечу, когда его спросили, кто возглавляет дело о наркобизнесе в Бронксе.

— Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], — Гонзалес постоянно смеется , — отвечает Мик, когда его спрашивают, над чем это ржет его товарищ.

Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники — момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека: он вечно смеется, вечно ты спрашиваешь (you are asking all the time), вечно ты болтаешь (you are talking all the time)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x