М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
То, что вчера называлось слэнгом, сегодня вошло в обиход. Вы будете смеяться, но еще в двадцатые годы XX века такого понятия, как ланч в английском языке не существовало. В тридцатые годы это слово все еще считалось слэнгом. Теперь это обед, а бывший обед dinner, теперь разжалован до ужина. Ну а тот самый классический ужин, supper, таким образом, вообще вышел из употребления. Так что язык менялся не только в США, но и в Британском Королевстве.
Но тенденции к упрощению языка в Америке все же куда как более заметны. Так, известно, что английская буква Uдает звук [а] в закрытых слогах: but [бат], plug [плаг], fuck [фак], но вообще, в открытых слогах, то бишь “в свободном полете”, Uдаст звук [у] и [ю] buty[бьюти], Lucy [люси], tutor [тютор], student [студент/стюдент]… И так уж сложилось, что на штат Кентукки (Kentucky) американцы все чаще и чаще стали говорить [Кентакки], читая Uкак [а]. Американские лингвисты, наверно, долго думали, что же надо сделать, чтобы букву Uв Кентукки читали как [у] и не искажали оригинальное название штата. И придумали. Теперь, чтобы америкэн пипл не “акали”, в США стали писать не Kentucky, a Kentycky, подчеркивая буквой Y, что нужно читать [у], а не [а]. Но одними Кентукки это все не ограничилось (а может, и не с Кентукки все это началось). Теперь, чтобы на имя Брюс (Bruce) некоторые необразованные янки (а американцы — все необразованные по британским меркам) не говорили Брас или даже Брак, сейчас частенько можно встречать такой вариант: Bryce. Сам я очень часто на это натыкался, особенно в титрах фильмов. Поэтому если встретите Брюса Уиллиса и попросите его автограф, а он напишет вам на студенческом билете: from Bryce with love, то не подумайте, что это ошибка. Нет. Это современный америкэн инглиш. Видите, уже и наше “у” им пригодилось, причем для обозначения нашего же звука [у]. Невероятно, но это так!
Велико не только проникновение наших гордых букв в их язык, но и поползновения их подлых ударений на наш самый великий и могучий язык. Сейчас объясню. Коль мы упомянули Кентукки, то давайте коснемся и более южной и жаркой Флориды. Дело в том, что сейчас многие “продвинутые” наши бойз энд герлз стали говорить по-русски название этого штата с ударением па о — ФлОрида. Неправильно. Нужно говорить ФлорИда. “Извините, — могут запротестовать “продвинутые”, — а американцы говорят ФлОрида!”
На это отвечу следующее: да мало ли, что они там говорят! Если они название страны Россия произносят как Раша, с ударением на первый слог, то это же не означает, что все мы так же должны произносить это слово! Не забывайте, что система ударений в английском и русском языках разная. Они ударяют, как правило, первый слог, мы — второй или последний. Нам как-то в инязе одна преподавательница говорила, что слово “маркетинг”, как заимствованное из инглиша, нужно-де произносить как мАркетинг, с ударением на первом слоге, потому что именно так оно правильно звучит на английском. Я тогда хотел (но смолчал) сказать, что, мол, давайте в таком случае и вместо хоккей говорить хОккей, и фУтбол вместо футбОл.
Ведь эти все слова также заимствованы из английского языка! Так что, ребята, не слушайте вы всех этих “реформаторов”. Английский -английским, а русский — русским. Не надо тащить английские правила в русский и наоборот. Помните такую хорошую поговорку: со своим уставом в чужой монастырь не суйся? Если немец привык говорить Вайс Русланд на Беларусь, то пусть так и говорит. Не надо за то на него обижаться. Он ведь не обижается, что мы вместо Дойчланд говорим Германия. Финнам вообще не позавидуешь: в то время, как они называют себя загадочным словом суомомалайсе , мы все дразним их финнами, что с английского можно перевести как конченные , так как само название “Finland переводится как Конечная страна или Крайняя страна (за Финляндией для европейцев Европа заканчивалась).
Я вот тут попробовал несколько раз говорить маркетинг с ударением на первом слоге, и, если честно, то как-то это стишком сложно и натужно получилось. Ну не по-русски это, говорить три слога безударными после первого ударного! Вот, пожалуй, и все на сегодня. На этом наш ликбез по правильным ударениям слогов заканчивается.
УРОК ДВАДЦАТЫЙ
Учись вовремя приходить
То, что нам мешает, то нам и поможет! О чем это я? Это я про английскую многозначность и краткость. Однако, здравствуйте.
Итак, подумайте, как бы вы смогли перевести все эти фразы: мама сейчас придет; кофе скоро принесут; рождество приближается; поезд вот-вот подойдет…
Наши студенты, как собственно и преподаватели, перевели бы все вышеизложенное следующим образом: Mamma will come soon; they will bring coffee soon; cristmass is going to be; the train is going to come… Сразу скажу, все это вполне правильно с точки зрения английской грамматики — нас так учат, и мы так и говорим. Но вот по правилам разговорного современного английского языка все это не то чтобы очень уж верно. Чересчур неуклюже. Ну все равно, если бы мы говорили: мама собирается сейчас прийти, поезд собирается скоро приехать… Да, мы так пишем, но вслух говорим короче.
Мы вообще часто говорим, не задумываясь совершенно, простейшие для нас фразы типа сейчас иду , когда нас зовут, сейчас принесут , когда нам отвечают, где же заказанный двадцать пять минут назад чай. Вот и современные американцы с англичанами все подобные фразы говорят куда как проще, используя глагол to come — приходить — в продолженном времени. Посмотрите примеры:
— Mum is coming [мам из камин], — Мама сейчас придет , — уговаривает Быстрый Гонзалес свою маленькую сестренку, которая плачет уже битый час.
— Coffee’s coming [кофис камин], — Кофе скоро принесут , — докладывает сержант Холдуин комиссару полиции Ле Пешену, который уже битый час ждет кофе.
— Christmass is coming [крисмас из камин], — Рождество приближается , радостно вздыхает Мик, когда они с Джоном стоят и любуются украшенной рождественской елкой в витрине магазина.
— Train is coming [трэйн из камин), — Поезд вот-вот подойдет , — говорит ковбой Билл Джону в тот момент, когда оба сидят на рельсах и жуют свой бесхитростный завтрак.
Видите, как все просто, и не надо всех этих громоздких is going to или will be soon. Событие, которое ожидается, всегда будет передаваться с помощью “из камин”.
— I’m coming! — Иду! — кричат американцы и британцы, когда их зовут и когда они точно также как и мы делают вид, что в самом деле идут.
Хотя не обязательно даже идти. Можно даже просто пить. Вот посмотрите следующий пример:
Выпускной бал. Мик и Джон, вырывая другу друга бутылку из рук, наконец-то откупоривает шампанское, и пена брызжет через край, заливая нарядные платья девушек и смокинги мальчиков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: