Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Название:Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064604-3; 978-5-271-26535-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы краткое содержание
Учебное пособие, ориентированное на совершенствующихся в изучении английского языка, основано на современных англоязычных анекдотах и смешных историях. Занимаясь с пособием, читатель сочетает отработку лексико-грамматических и разговорных навыков с чтением текстов легкого, развлекательного жанра.
Тексты снабжены словарем, грамматическим комментарием и упражнениями с ключами.
Для всех, кто любит английский язык и хорошие шутки.
Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Well, a year goes past (as they often do in jokes like this) and the same golfer is out golfing on the same course at the 16th hole. He gets up and hits one into the same woods and goes off losing for his ball. When he finds the ball he sees the same little guy and asks how he is doing.
The magician says, «I'm fine, and might I ask how your golf game is?»
The golfer says, «It's great! I always win.»
«I did that for you,» responds the magician. «And might I ask how your money is holding out?»
«Well, now that you mention it, every time I put my hand in my pocket, I pull out a hundred dollar bill,» he replied.
The magician smiles and says, «I did that for you. And might I ask how your sex life is?»
Now the golfer looks at him a little shyly and says, «Well, maybe once or twice a week.»
Floored the magician stammers, «Once or twice a week?»
The golfer looks at him sheepishly and says, «Well, that's not too bad for a Catholic priest in a small parish.»
Words and Expressions:
to crankбить по мячу неуверенно, неточно
fairway гольф маршрут
knot зд. чалма
to reviveоживлять
to departотбывать, уходить
unlimitedнеограниченный
to mentionупоминать
floored сленг удивленный
to stammerзаикаться
priestсвященник
parishприход
Goodness! Боже!
upon awakeningпо пробуждении
you caught me fair and square разг. ты достал меня прямо и открыто
to grant sb's wishesвыполнить чьи-л. желания
Section 70
Satan and a brave parisher

One bright, beautiful Sunday morning, everyone in tiny Jonestown wakes up early and goes to their local church. Before the service starts, the townspeople sit in their pews and talk about their lives, their families, etc.
Suddenly, at the altar, Satan appears! Everyone starts screaming and running for the front entrance, trampling each other in their determined efforts to get away from evil incarnate.
Soon, everyone is evacuated from the church except for one man, who sits calmly in his pew, seemingly oblivious to the fact that God's ultimate enemy is in his presence. This confuses Satan a bit. Satan walks up to the man and says, «Hey, don't you know who I am?»
The man says, «Yep, sure do.»
Satan says, «Well, aren't you afraid of me?»
The man says, «Nope. Sure ain't.»
Satan, perturbed, says, «And why aren't you afraid of me?» The man says, «Well, I've been married to your sister for 25 years.»
Words and Expressions:
braveхрабрый
parisher= parishioner прихожанин
brightяркий, ясный
service зд. служба
pewцерковная скамья
altarалтарь
to trampleтяжело ступать, топать
evilзло
incarnateвоплощение, олицетворение
to evacuateэвакуировать(ся)
ultimate конечный, главный
enemyвраг
to confuseсмущать
yep разг. yes
ain't разг. am not
to perturbприводить в смятение
except forза исключением
oblivious to sthне замечающий чего-л., находящийся в неведении относительно чего-л.
Part 3
Rendering
Ниже приводится серия русскоязычных анекдотов, которые я предлагаю вам изложить по-английски. Именно изложить, а не перевести: одной из наиболее распространенных ошибок, которую допускают подчас и профессиональные переводчики, является стремление полностью воспроизвести «букву» оригинала средствами родного языка; крайнее проявление этого стремления – дословный перевод. И получается вместо «голоден как волк» – «голоден как охотник» (hungry as a hunter), а вместо «сыграл в ящик» – «лягнул ведро» (kicked the bucket).
Переводу подлежат смыслы, а не слова. А для сходных смыслов в разных языках есть свои устоявшиеся словосочетания. Их-то и нужно использовать. Конечно, многие вещи в русском и английском языках эквивалентны в отношении передачи сходных смыслов, но придерживаться все-таки нужно норм того языка, на который вы переводите текст. Или, что правильнее, излагаете.
Для удобства тексты сопровождаются списком опорных слов и выражений; используйте также иные слова и выражения, приведенные в словаре, и грамматический материал, отработанный вами в первой части книжки.
Но, прежде чем вы приступите к рассказыванию русских анекдотов по-английски, несколько предварительных замечаний, сопровождаемых примерами.
Увы, не все русские анекдоты можно передать на чужом языке, как невозможно некоторые английские анекдоты изложить даже на таком великом и могучем языке, каким является язык русский.
Прежде всего это касается анекдотов, основанных на том, что называют «игрой слов» («pun» по-английски). В первой части я привел несколько таких анекдотов (Sections 18, 25). Ну какие, в самом деле, русские аналоги можно найти для игры значениями слова to save, как в «компьютерном» анекдоте об Иисусе и Сатане.
Section 71
"…One day, Jesus and the Devil were both working on their computers. Jesus was typing away. The Devil was typing away.
Suddenly a huge blackout filled heaven and hell.
When the lights came back on, Jesus picked up right where he left off, but the Devil's screen was black.
Satan says, «How could this happen? I did everything Jesus did!»
Then one person in Hell says, «No, Jesus saves.»
С лексической точки зрения анекдот несложен (to type away печатать на компьютере; blackout отключение электричества; to pick up зд. возобновлять работу; to leave off оставлять, останавливаться; screen экран монитора); не представляет трудностей и грамматика. А вот как быть со словом to save, которое, войдя в компьютерный обиход в значении «сохранять(ся)», несет до сих пор и основное свое значение – «спасать». Непонятно, с точки зрения русского лексикона, чем все-таки занимается Иисус, – сохраняет обработанные файлы или спасает нас, грешных.
А если это непонятно, то не работают и основные механизмы анекдота, о которых – далее.
Затруднителен иногда пересказ анекдотов, где фигурируют национально значимые реалии. Не уверен, что для англоязычного слушателя анекдотов значимой фигурой будет наш Василий Иванович или тот же Штирлиц. Очевидно, следует поискать в «их» анекдотической традиции фигуры, конгениальные нашим, со сходным шлейфом культурных, исторических и проч. ассоциаций.
Так, в известном смысле наш родной Вовочка напоминает американского маленького Джонни (Little Johnny), а в облике несколько медлительного ирландца просматриваются черты представителя одного из народов, населяющих северные окраины России (понятно, не внешние черты, а психологические).
Но, рассказывая анекдот, мы сталкиваемся не только с культурно-языковыми трудностями. Рассказчик – тот же сочинитель, и правила, которыми руководствуется автор оригинального текста, важны и для него. Проще, конечно, пересказать анекдот так, как ты его услышал и запомнил, – а в этой книжке есть что запомнить! Но как быть с переложением русских анекдотов на чужой язык? Тут-то и нужно, хотя бы в общих чертах, представлять, что такое анекдот и как он устроен. Скажу сразу: научить кого-либо сочинять и рассказывать талантливые анекдоты нельзя – как нельзя человека научить писать романы вроде «Войны и мира». Но, перелагая анекдоты, рассказывая их, мы можем значительно выиграть в глазах (или ушах?) слушателей, если будем действовать сообразно правилам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: