Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Название:Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064604-3; 978-5-271-26535-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы краткое содержание
Учебное пособие, ориентированное на совершенствующихся в изучении английского языка, основано на современных англоязычных анекдотах и смешных историях. Занимаясь с пособием, читатель сочетает отработку лексико-грамматических и разговорных навыков с чтением текстов легкого, развлекательного жанра.
Тексты снабжены словарем, грамматическим комментарием и упражнениями с ключами.
Для всех, кто любит английский язык и хорошие шутки.
Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И, наконец, поворотный момент – слово to feel. В произнесенной женщиной-врачом фразе – легкая двусмысленность («Как вы себя чувствуете?» и «Что вы чувствуете?»). Эта двусмысленность и есть тот фитиль, от которого взрывается исходная ситуация: Bang!!!
Женщина-то (врач-таки!) имеет в виду первое значение этой фразы.
А он, с поврежденным пальцем… руки – второе значение. И снова замерцали смыслы: то ли она терапевт, то ли – совсем другое…
А коли смыслы завибрировали, завибрировали и диафрагмы у слушателей: хе-хе-хе…
Этот анекдот вводит нас в стихию того аспекта юмора, который, наверное, стал основным в современном анекдоте, – стихию эротики (более или менее откровенной). Конечно, не везде и не всегда можно рассказывать такие анекдоты («Это не для дамских ушей», – звучит в приличной мужской компании, а в не менее приличной дамской – «Это не для мужиков»). Но традиция рассказывания такого рода историй, идущая из глубокой древности, вряд ли когда-либо прервется и, что греха таить, без такого рода историй хорошая компания теряет порой часть своей привлекательности.
Главное, что нужно учитывать, рассказывая такого рода анекдоты: «ЭТО» отнюдь не является их главным персонажем, и не только ради «ЭТОГО» понимающие мастера обращаются к данному жанру. А что главное? Проанализируем образчик жанра?
Section 74
There's a student in medical school who wants to specialize in sexual disorders, so he makes arrangements to visit the sexual disorder clinic. The chief doctor is showing him around, discussing cases and the facility, when the student sees a patient masturbating right there in the hallway. «What condition does he have?» the student asks.
«He suffers from Seminal Buildup Disorder,» the doctor replies. «If he doesn't obtain sexual release forty to fifty times a day, he'll pass into a coma.» The student takes some notes on that, and they continue down the hall. As they turn the corner, he sees another patient with his hospital gown pulled up to his waist, receiving oral sex from a beautiful nurse.
«What about him?» the student asks. «What's his story?»
«Oh, it's the same condition,» the doctor replies. «He's just has a better health plan.»
Words and Expressions:
to specializeспециализироваться
sexualсексуальный
disorderрасстройство
clinicклиника
caseслучай, история болезни
facilityоборудование, материальное обеспечение
patientпациент
to masturbateот того, что этот глагол дан в форме причастия, он не стал менее узнаваемым!
hallwayбольничный коридор
conditionсостояние
releaseосвобождение
hospitalбольница
gown халат
to pull upподнимать, подтягивать, задирать
waistталия, поясница
oralоральный
nurseмедсестра
to makearrangements организовывать, устраивать
Seminal Buildup Disorderрасстройство семяпроизводства
forty to fiftyот сорока до пятидесяти раз
to take notesделать записи
health planмедицинская страховка
Конечно, главный персонаж этого анекдота – американская система медицинского страхования, которая предполагает неравенство возможностей получения качественной медицинской помощи (с чем и мы сталкиваемся уже сейчас); отсмеявшись, многие тут грустно покачают головами: да, дескать, вот если бы у меня было побольше денег…
Но этот главный персонаж выглядит таким смешным именно благодаря той стихии эротики, что составляет фон анекдота, и у нее, у этой стихии, очень важная, я бы сказал, социотерапевтическая роль!
Когда в эротический контекст анекдота попадают вещи, которые многие считают серьезными (государство, политика, экономика, религия), эта серьезность разрушается, начинает выглядеть относительной, почти незначительной – ну действительно, какой из установленных людьми социальных институтов по важности сравнится с тем делом, ради которого мы явились на свет в качестве венца природы, – делом заселения Земли людьми?
Да пошло все это! Эта ваша партия (анекдоты о Ленине), это ваше государство Советов (о Брежневе), эта ваша официальная история (привет, Василий Иванович!), эта ваша рыночная экономика (и новые русские)! Гораздо важнее – другое!
И когда андерсеновский мальчик кричит «…А король-то голый!», все, глядя (естественно!) ниже спины короля, смеются над тем, что находится чуть выше, – над короной, которая сидит на такой глупой голове!
Теперь, разобравшись в основных правилах, посмотрим, какие языковые средства нам нужны, чтобы наш анекдот про футбольный матч изложить какому-нибудь англичанину и американцу.
Ситуация в русском анекдоте достаточно международная – в том смысле, что на футбол ходят не только у нас. Небольшая проблема со «Спартаком» и «Аланией» – знают ли в Оклахоме или Юте об этих славных коллективах?
Уберем конкретные клубы, но, чтобы дать слушателю почувствовать важность события, назовем событие просто и монументально: the Finals (это-то каждому понятно).
Как «мужик» по-английски, мы знаем: либо guy, либо fellow.
Поскольку мы о нем говорим в первый раз, то обозначим его неопределенным артиклем (см. Грамматический комментарий, раздел 1).
Как «сидеть» – тоже знаем вроде… Или не знаем?
С одной стороны, мужик сидел вроде бы в прошлом. С другой стороны, мы помним, что в анекдотах время почти всегда настоящее («…Приезжает муж из командировки…», «…Открывает Штирлиц сейф…»). Но вот какое?
Хорошо русским – у них только одно настоящее и есть. А в английском – и простое, и длительное, и совершенное. Когда же, в каком из настоящих времен сидит этот мужик?
Матч идет (то есть в настоящий момент идет – см. Грамматический комментарий, раздел 3), и одновременно с движением матча (в его длительности) сидит наш мужик. Итак, он сидит в Present Continuous: is sitting!
«На» (принадлежность месту или процессу – см. грамматический комментарий, раздел 21) по-английски в данном случае будет «at». Итак, готова первая фраза: «A guy is sitting at the Finals». Попутно, вспомнив превосходную степень прилагательного good (Грамматический комментарий, раздел 23), завершаем фразу конкретизацией позиции мужика на стадионе: «…in the best seat».
Ободренные успехом, движемся дальше. «…Слева от него – еще одно место…». А что? Все слова известны: «On the left of him – one more place, empty…» Класс? Ничуть!
Нас, конечно, поймут, но посмотрят… – как на ирландцев, до которых не доходят простейшие правила грамматики, управляющие переводом (Грамматический комментарий, раздел 6). Конечно, эту фразу нужно изложить: "… There is one more seat on his left, and it is empty…", чтобы попутно соблюсти еще одно правило: в нормальном предложении в английском языке обязательно должно быть и подлежащее (хотя бы формальное), и сказуемое.
И дальше, используя те самые базовые грамматические правила, что изложены выше (Грамматический комментарий, разделы 20, 31), шаг за шагом движемся к финалу. Здесь будет и глагол must в значении «должно быть» (The man must be a fool…), и конструкция с его заменителем to have(Ihadto come here alone, without her…), и сослагательное наклонение с глаголом could (You could have given it to someone, say, to a friend or a relative…), и, конечно, филигранная работа с самим словом «дурак» (здесь английский, как и русский, предлагает очень тонкие градации значений – от простецкого fool до медицински точного idiot и изысканных moron и imbecile).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: