Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 288 288 — А кто такие лаббоки? — спросил Питер. — Какой-то лаббок, насколько знаю, убил моего отца.
] "What are lubbocks?" Peter asked. "I think one killed my father."
[ 289 289 У девочки не осталось ни настроения, ни сил отвечать ему, поэтому она просто поднялась с дивана и направилась к двери.
] Charmain did not feel up to answering him. She got up and went to the door.
[ 290 290 — Погоди, — остановил её юноша. — Куда нам девать то, что осталось на тележке?
] "Wait," Peter said. "How do we get rid of the stuff on this trolley?"
[ 291 291 — Понятия не имею, — безразлично откликнулась девочка и открыла дверь.
] "No idea," said Charmain. She opened the door.
[ 292 292 — Стой, стой, стой! — поспешил за ней Питер. — Сначала покажи мне, где тут спальня.
] "Wait, wait, wait!" Peter said, hurrying after her. "Show me my bedroom first."
[ 293 293 «Думаю, и впрямь нужно ему показать, — подумала Чармейн. — Он ведь путает право и лево.» Она вздохнула и с неохотой отправилась с юношей на кухню, где всё ещё буйствовал ураган мыльных пузырей. Питер подобрал свой дорожный мешок, и Чармейн опять помогла ему определиться с направлением.
] I suppose I'll have to, Charmain thought. He can't tell left from right. She sighed. Unwillingly, she shoved Peter in among the bubbles that were still storming into the kitchen, thicker than ever, so that he could collect his knapsack, and then steered him left, back through the door to where the bedrooms were. "Take the third one along," she said.
[ 294 294 — Занимай третью, — уже стоя в коридоре, указала девочка. — Вот эта — моя, а напротив — двоюродного дедушки Уильяма. Если тебе чем-то не понравится одна спальня, возьми другую, их здесь полным полно. Спокойной ночи, — добавила она и скрылась в ванной комнате.
] "That one's mine and the first one's Great-Uncle William's. But there's miles of them, if you want a different one.
Good night," she added, and went into the bathroom.
[ 295 295 Всё вокруг покрывал мерцающий лёд. — Ну и ладно, — бросила Чармейн.
] Everything in there was frozen.
"Oh, well," Charmain said.
[ 296 296 Уже в спальне, когда она кое-как облачилась в ночную рубашку с пятнами от чая, до неё донёсся крик Питера: «Слышишь! Туалет весь промёрз!» «Не повезло,» — ответила про себя Чармейн. Девочка юркнула с постель и почти моментально уснула.
] By the time she got to her bedroom and into her somewhat tea-stained nightdress, Peter was out in the corridor, shouting, "Hey! This toilet's frozen over!" Bad luck! Charmain thought. She got into bed and was asleep almost at once.
[ 297 297 Спустя час она уже видела сон, в котором на ней сидел шерстистый мамонт. — Бродяжка, слезь, — отбивалась она, — ты слишком большая. Потом Чармейн снилось, как мамонт медленно слезает и что-то ворчит себе под нос. Затем она провалилась в другие сны.
] About an hour later, she dreamed that she was being sat on by a woolly mammoth. "Get off, Waif," she said. "You're too big." After this she dreamed that the mammoth slowly got off her, grumbling under its breath, before she went off into other, deeper dreams.
[ 298 298 Глава пятая, в которой к Чармейн приезжает крайне обеспокоенная мама
] Chapter Five
IN WHICH CHARMAIN RECEIVES HER ANXIOUS PARENT
[ 299 299 Проснувшись Чармейн обнаружила у себя на коленях громадную морду Бродяжки, остальная же часть собаки меховым ковром лежала на полу, заполняя собой почти всю комнату.
] When Charmain woke, she discovered that Waif had planted her vast head on the bed, across Charmain's legs. The rest of Waif was piled on the floor in a hairy white heap that filled most of the rest of the room.
[ 300 300 — Значит, сама ты всё-таки не можешь уменьшиться, — пробормотала Чармейн. — Придётся что-нибудь придумать.
] "So you can't go smaller on your own," Charmain said. "I'll have to think of something."
[ 301 301 Бродяжка ответила ей сопением, после чего снова уснула. Девочка с трудом вынула ноги из-под собачьей головы и, стараясь не задеть огромную тушу, принялась искать чистую одежду и одеваться. Когда дело дошло до причёски, Чармейн обнаружила, что все её заколки и шпильки бесследно исчезли — наверно, растерялись во время её стремительного спуска гор. У неё осталась лишь голубая ленточка. Миссис Бейкер всегда настойчиво утверждала, что уважаемые в обществе девушки непременно убирают волосы в опрятный пучок на затылке, поэтому Чармейн никогда не носила другие причёски.
] Waif 's answer was a series of giant wheezings, after which she appeared to go to sleep again. Charmain, with difficulty, dragged her legs out from under Waif 's head and edged round Waif 's vast body finding clean clothes and getting into them. When she came to do her hair, Charmain discovered that all the hairpins she usually put it up with seemed to have vanished, probably during her dive off the cliff. All she had left was a ribbon. Mother always insisted that respectable girls needed to have their hair in a neat knot on the top of their heads. Charmain had never worn her hair any other way.
[ 302 302 — Ну и ладно, — сказала она своему отражению в небольшом настольном зеркале. — Ведь мамы здесь нет. Девочка переложила волосы на одно плечо и заплела в толстую косу, завязав её лентой. Посмотрев на своё отражение, она осталась им довольна: пушистая рыжая коса делала Чармейн куда симпатичней прежнего, её лицо больше не казалось худющим и строгим. Девочка подмигнула своему отражению и, перепрыгивая через лохматые лапищи Бродяжки, отправилась в ванную комнату.
] "Oh, well," she said to her reflection in the neat little mirror, "Mother's not here, is she?" And she did her hair in a fat plait over one shoulder and fastened it with the ribbon. Like that, she thought her reflection looked nicer than usual, fuller in the face and less thin and grumpy. She nodded at her reflection and picked her way around Waif to get to the bathroom.
[ 303 303 К счастью, за ночь ванная оттаяла. С труб звонко капала вода, в остальном же, казалось, полный порядок. Ничто не предвещало проблем, пока Чармейн не открыла кран, затем ещё один, а затем остальные два: из всех четырёх текла ледяная вода.
] To her relief, the bathroom had thawed overnight. The room was full of soft dripping sounds from water dewing all the pipes, but nothing else seemed to be wrong until Charmain tried the taps. All four of them ran ice-cold water, no matter how long they ran for.
[ 304 304 — Всё равно я не собиралась принимать ванну, — утешила себя девочка и вышла в коридор.
] "I didn't want a bath anyway," Charmain said, as she went out into the corridor.
[ 305 305 Питер пока не проявлял никаких признаков жизни. Чармейн вспомнила, как мама говорила ей, что мальчики всегда спят подолгу и никогда не поднимаются быстро. Так что девочка не стала переживать на его счёт. Она открыла дверь, повернула налево и оказалась на кухне, в царстве мыла и пены. Обрывки пены и одинокие пузыри немедля влетели в коридор позади неё.
] There was no sound from Peter. Charmain remembered Mother telling her that boys always were hard to wake in the morning. She did not let this worry her. She opened the door and turned left into the kitchen, into solid foam. Clots of foam and large single bubbles sailed past her into the corridor.
[ 306 306 — Проклятье, — вырвалось у Чармейн. Она прикрыла голову руками и окунулась в мыльный воздух кухни. Вокруг стояла неимоверная духота, будто девочка шагнула в отцовскую пекарню. — Уф! — с трудом дышала Чармейн. — Думаю, я теперь лет сто не притронусь к мылу. Больше она ничего не смогла сказать, потому что пена так и норовила залезть ей в рот. Небольшой мыльный вихрь запузырил нос, и девочка начала чихать. Она наткнулась на стол и услышала, как упала на пол ещё одна чашка, но Чармейн не обратила на неё внимания и продолжала пробираться сквозь мыльные завесы. Вскоре она набрела на бельевые мешки и услышала звон кастрюлей — теперь она поняла, где находится. Девочка отняла одну руку от лица, нащупала раковину, а следом за ней дверь слева. Пальцы начали искать задвижку, но не находили ничего подобного. Чармейн начала думать, что за ночь задвижка куда-то испарилась, но вдруг вспомнила, что она попросту с другой стороны. Девочка, наконец, распахнула дверь и глотнула свежий воздух, слегка отдававший мылом. Она открыла красные слезящиеся глаза и улыбнулась утреннему свету.
] "Damnation!" Charmain said. She put her head down and her arms across her head and plowed into the room. It was as hot in there as her father's bake house when he was baking for a big order. "Phew!" she said. "I suppose it takes days to use up a cake of soap." After that she said nothing else, because her mouth filled with soapy froth when she opened it. Bubbles worked up her nose until she sneezed, causing a small foamy whirlwind. She collided with the table and heard another teapot fall down, but she plowed on until she ran into the laundry bags and heard the saucepans rattle on top of them. Then she knew where she was. She spared one hand from her face in order to fumble for the sink and then along the sink until she felt the back door under her fingers. She groped for the latch—for a moment she thought that had vanished in the night, until she realized it was on the other edge of the door—and finally flung the door open. Then she stood gulping in deep, soapy breaths and blinking her running, smarting, soap-filled eyes into a beautiful mild morning.
Интервал:
Закладка: