Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 239 239 Чармейн скрепя сердце посмотрела на свой мешок с вышитыми цветами, мирно лежащий на столе, и тут же отвела взгляд. — Нет, — ответила она. — Совсем ничего. — Чем же ты собираешься кормить свою собаку? — спросил Питер. ] Charmain's eyes went grudgingly to her bag on the table. She turned them away quickly. "No," she said. "Not really."

"What are you going to feed your dog on, then?" Peter said.

[ 240 240 Девочка глянула на Бродягу, который снова забрался под стул и оттуда глухо рычал на дорожный мешок Питера. — Ничем, он уже слопал половину свиного пирога, — сказала Чармейн. — К тому же он не мой пёс. Двоюродный дедушка Уильям подобрал его на улице. Его зовут Бродяга. ] Charmain looked at Waif, who had gone under the chair again in order to bark at Peter's knapsack. "Nothing. He's just had half a pork pie," she said. "And he's not my dog. He's a stray that Great-Uncle William took in. He's called Waif."

[ 241 241 Рычанье Бродяги снова переросло в неутомимый лай. — Бродяга, помолчи, — чуть строго приказал Питер. Затем он потянулся к стулу, на котором висел его свитер и под которым пряталась собака, и выудил из-под него Бродягу, подняв его на вытянутых руках. Пёс поскуливал и сопротивлялся, как только мог, всеми четырьмя лапами; его хвостик прижался к брюху. Питер развернул его хвост. ] Waif was still yapping. Peter said, "Do be quiet, Waif," and reached among the storming bubbles and past his wet jacket to where Waif crouched under the chair. Somehow he dragged Waif out and stood up with Waif upside down in his arms. Waif uttered a squeak of protest, waved all four paws, and curled his frayed tail up between his back legs.

Peter uncurled the tail.

[ 242 242 — Поставь его на пол, — вмешалась Чармейн. — Ты повредишь его достоинству. — На самом деле, он это не «он», — отозвался парень. — Он это «она». Так что нет у неё никакого такого достоинства. Правда, Бродяжка? ] "You've damaged his dignity," Charmain said. "Put him down."

"He isn't a he," Peter said. "He's a she. And she hasn't got any dignity, have you, Waif?"

[ 243 243 Бродяжка не согласилась и, вывернувшись из рук Питера, прыгнула на стол. Ещё одна чашка полетела на пол, мешок Чармейн завалился на бок, и из него вывалились яблочный торт и пирог со свининой. Девочка перепугалась и смутилась. ] Waif clearly disagreed, and managed to scramble out of Peter's arms onto the table. Another teapot fell down, and

Charmain's bag tipped over. To Charmain's great dismay, the pork pie and the apple tart rolled out of it.

[ 244 244 — Ух ты, какая вкуснятина! — воскликнул юноша и подхватил пирог раньше, чем до него дотянулась Бродяжка. Он с аппетитом откусил немалый кусок и с набитым ртом спросил: — Больше никакой еды нет? — Нет, — ответила Чармейн, — пирог и торт оставались на завтрак. ] "Oh, good!" said Peter, and snatched up the pork pie just before Waif got to it. "Is this all the food you've got?" he said, biting deeply into the pie.

"Yes," Charmain said. "That was breakfast."

[ 245 245 Она подняла с пола чашку, обнаружив, что к утренней лужице из чайничка прибавилась ещё одна. Из новой лужицы образовался коричневый пузырь, который тут же взлетел вверх и начал кружиться среди собратьев, чтобы поделиться с ними своими чайными оттенками. — Посмотри, что ты наделал, — упрекнула юношу Чармейн. ] She picked the fallen teapot up. The tea that had spilled out of it rapidly turned into brown bubbles, which whirled upward to make a brown streak among the other bubbles. "Now look what you've done."

[ 246 246 — Чуть больше грязи, чуть меньше — бардак всё равно останется бардаком, — отмахнулся Питер. — Ты разве никогда не занималась уборкой? Слушай, прямо-таки потрясающий пирог. А второй какой? ] "A bit more won't make any difference to this mess," Peter said. "Don't you ever tidy up? This is a really good pie. What's this other one?"

[ 247 247 Девочка посмотрела на Бродяжку, сидящую рядом с яблочным тортом: собачьи глаза с надеждой уставились на желаемое лакомство. — Яблочный, — ответила Чармейн. — Если собираешься и его съесть, то поделись с Бродяжкой. ] Charmain looked at Waif, who was sitting soulfully beside the apple tart. "Apple," she said. "And if you eat it, you have to give some to Waif too."

[ 248 248 — Закон этого дома? — поинтересовался Питер, заглатывая последний кусок пирога со свининой. — Да, негласный закон, — кивнула девочка. — Его установил, — то есть установила, — Бродяжка, и ни в коем случае нельзя его нарушать. ] "Is that a rule?" Peter said, swallowing the last of the pork pie.

"Yes," said Charmain. "Waif made it and he—I mean she—is very firm about it."

[ 249 249 — Так она зачарованная? — предположил Питер, пододвигая к себе яблочный торт. Хвостик Бродяжки беспокойно завилял, а глаза преданно следили за каждым движением парня. Казалось, она понимала, каким важным делом сейчас занят Питер, на фоне аппетитного торта мыльные пузыри казались ей сущей ерундой. — Вижу, к чему ты клонишь, — заметил её взгляд юноша. Он отломил кусок и протянул его Бродяжке. Собака аккуратно приняла угощение, соскочила на стул, затем на пол и посеменила к мешкам с бельём, чтобы спокойно разобраться с ужином. — Как насчёт горячего чая или чего-то подобного? — предложил вдруг Питер. ] "She's magical, then?" Peter suggested, picking up the apple tart. Waif at once made small soulful noises and trotted about among the teapots.

"I don't know," Charmain began. Then she thought of the way Waif seemed to be able to go anywhere in the house and how the front door had burst open for her earlier on. "Yes," she said. "I'm sure she is. Very magical."

Slowly and grudgingly, Peter broke a lump off the apple tart. Waif's frayed tail wagged and Waif's eyes followed his every movement. She seemed to know exactly what Peter was doing, no matter how many bubbles got in the way. "I see what you mean," Peter said, and he passed the lump to Waif. Waif gently took it in her jaws, jumped from the table to the chair and then to the floor, and went pattering away to eat it somewhere behind the laundry bags. "How about a hot drink?" Peter said.

[ 250 250 Чармейн мечтала выпить чего-нибудь горячего с тех пор, как вернулась в дом. — Прекрасная мысль, — поддержала девочка, всё ещё дрожа и кутаясь в свитер. — С удовольствием выпью, если ты найдёшь, что подогреть и куда это налить. ] A hot drink was something Charmain had been yearning for ever since she fell off the mountainside. She shivered and hugged her sweater round herself. "What a good idea," she said. "Do make one if you can find out how."

[ 251 251 Юноша отогнал маячащие перед глазами пузыри и выразительно посмотрел на гору чашек на столе: — Кто-то ведь приготовил весь этот чай. — Этим «кем-то» был двоюродный дедушка Уильям, а не я, — сухо парировала Чармейн. ] Peter waved bubbles aside to look at the teapots on the table. "Someone must have made all these pots of tea," he said.

"Great-Uncle William must have made them," Charmain said. "It wasn't me."

[ 252 252 — Я лишь показал, что в горячем чае нет ничего фантастического, — ответил Питер. — Может, прекратишь стоять тут столбом и найдёшь какую-нибудь кастрюлю или другую подходящую посудину? — Вот сам и найди, — отрезала девочка. ] "But it shows it can be done," Peter said. "Stop standing there looking feeble and find a saucepan or something."

"You find one," Charmain said.

[ 253 253 Парень одарил её насмешливым взглядом и, отгоняя от себя мыльные пузыри, направился к переполненной раковине. Там его ожидало открытие, сделанное Чармейн ещё утром. — Тут нет кранов! — не веря глазам, произнёс Питер. — Зато есть куча грязных кастрюлей. Откуда же он брал воду? ] Peter shot her a scornful look and strode across the room, waving bubbles aside as he went, until he reached the crowded sink. There he naturally made the discoveries that Charmain had made earlier. "There are no taps!" he said incredulously. "And all these saucepans are dirty. Where does he get water from?"

[ 254 254 — Во дворике находится водокачка, — грубо бросила Чармейн. ] "There's a pump out in the yard," Charmain said unkindly.

[ 255 255 Юноша пробрался сквозь пузыри к окну и увидел, что дождь не прекратился, и крупные капли одна за другой сбегают по стеклу. — Где здесь ванная комната? — спросил он, и, не дождавшись ответа, прошагал в гостиную комнату, запустив в неё каскад мыльных пузырей. — Что за дурацкие шутки! — оторопело воскликнул он, снова появляясь на пороге кухни. — Всего две комнаты! Не может быть! ] Peter looked among the bubbles at the window, where rain was still streaming across the panes. "Isn't there a bathroom?" he said. And before Charmain could explain how you got to it, he waved and stumbled his way across the kitchen to the other door and arrived in the living room. Bubbles stormed in there around him as he dived angrily back into the kitchen. "Is this a joke?" he said incredulously. "He can't have only these two rooms!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x