Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 210 210 Дрожь не прошла и по дороге на кухню, и даже когда они с Бродягой ужинали пирогом со свининой. Ещё больше затрясло Чармейн, когда она заметила на полу недавнюю лужицу, которая теперь затекла под стол и, в добавок, перепачкала белое брюшко Бродяги. Его мокрая шерсть оставила на ногах и одежде девочки несколько липких пятен. Чармейн взглянула на свою блузку, полу расстёгнутую, с болтающимися краями, — ах да, ведь она оторвала от неё две пуговицы! — и обнаружила чай даже на ней. От этого её зазнобило ещё больше. Девочка отправилась в спальню и переоделась в шерстяной свитер, связанный её мамой, но дрожь не утихала. Снаружи зашумел ливень. Его крупные капли стучали в окно и падали в очаг через кухонную трубу. Шум дождя заставлял Чармейн трястись ещё больше. Она полагала, что виной тому испытанное потрясение, но дрожь и холод не покидали её тела. ] After that, she could not seem to stop shivering. She shivered her way back to the kitchen and shivered while she shared a pork pie with Waif, and shivered more because the pool of tea had spread out under the table, making the underside of Waif wet and brown. Whenever Waif came near her, parts of Charmain became clammy with tea too. In the end, Charmain took off her blouse, which was flapping open because of the missing buttons anyway, and wiped up the tea with it. This of course made her shiver more. She went and fetched herself the thick woollen sweater Mrs. Baker had packed for her and huddled into it, but she still shivered. The threatened rain started. It beat on the window and pattered down the kitchen chimney, and Charmain shivered even more. She supposed it was shock, really, but she still felt cold.

[ 211 211 — Да что же такое! — воскликнула девочка. — Дедушка Уильям, как мне разжечь огонь? — Помнится, я зачаровал очаг, — раздался мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма. — Брось в него что-нибудь, что сможет разгореться, и скажи вслух: «Пламя, гори» — огонь тут же зажжётся. ] "Oh!" she cried out. "How do I light a fire, Great-Uncle William?"

"I believe I left the spell in place," the kindly voice said out of the air. "Simply throw into the grate one thing that will burn and say aloud, 'Fire, light,' and you should have your fire."

[ 212 212 Чармейн огляделась по сторонам, в поисках чего-нибудь, что сможет разгореться. Первым на глаза попался её же мешок, но в нём ещё оставались яблочный торт и пирог со свининой, к тому же ей нравился этот мешок: миссис Бейкер вышила на нём очаровательные цветы. Следующее, что пришло девочке на ум, — бумага в кабинете двоюродного дедушки Уильяма. Отличный вариант, вот только для его осуществления предстояло подняться со стула, пройти в кабинет, а потом ещё и собирать её. Чармейн подумала о белье в прачечных мешках, стоящих у раковины, но решила, что двоюродный дедушка никак бы не одобрил сожжение его одежды. С другой стороны, ведь имелась её собственная грязная блузка с оторванными пуговицами, валявшаяся тут же, под ногами. ] Charmain looked round for one thing that would burn. There was the bag beside her on the table, but it still had another pork pie and an apple tart in it, and besides, it was a nice bag, with flowers that Mrs. Baker had embroidered on it. There was paper in Great-Uncle William's study, of course, but that meant getting up and fetching it. There was the laundry in the bags by the sink, but Charmain was fairly sure that Great-Uncle William would not appreciate having his dirty clothes burned. On the other hand, there was her own blouse, dirty and tea-soaked and missing two buttons, in a heap on the floor by her feet.

[ 213 213 — Она безнадёжно испорчена, — подбодрила себя Чармейн, а затем подхватила сырую испачканную блузку и кинула в лоно очага. — Пламя, гори, — приказала она. ] "It's ruined anyway," she said. She picked up the brown, soggy bundle and threw it into the fireplace. "Fire, light," she said.

[ 214 214 Очаг с грохотом ожил, и через несколько минут в его пасти заплясал яркий огонь. Девочка улыбнулась и зажмурилась от удовольствия. Только она подвинула стул ближе к теплу очага, как пламя вдруг яростно зашипело; во все стороны повалили клубы пара, из которого начали появляться мыльные пузыри. Тысячи мыльных пузырей: большие, маленькие, переливающиеся всеми цветами радуги, — они поднялись до самой трубы, сползли на пол и продолжали множиться. Пузыри парили по всей кухне, оседали на столе и грязной посуде, лопались перед носом растерянной Чармейн, оставляли влажные следы на её коже. За несколько секунд мыльный ураган заполнил всю кухню пеной, не позволяя девочке нормально дышать. ] The grate thundered into life. For a minute or so, there was the most cheerfully blazing fire that anyone could have wished for. Charmain sighed with pleasure. She was just moving her chair nearer to the warmth, when the flames turned to hissing clouds of steam. Then, piling up and up among the steam, crowding up the chimney and blasting out into the room, came bubbles. Big bubbles, small bubbles, bubbles glimmering with rainbow colors, they came thronging out of the fireplace into the kitchen. They filled the air, landed on things, flew into Charmain's face, where they burst with a soft sigh, and kept coming. In seconds, the kitchen was a hot, steamy storm of froth, enough to make Charmain gasp.

[ 215 215 — Я совсем забыла о мыле! — воскликнула Чармейн, задыхаясь в образовавшейся бане. ] "I forgot the bar of soap!" she said, panting in the sudden wet heat.

[ 216 216 Бродяга счёл пузыри своими личными врагами и быстренько спрятался под стул, бешено тявкая и рыча оттуда на мыльный каскад. Девочка никогда бы не подумала, что от такой крохотной собачонки может исходить столько шума. ] Waif decided that the bubbles were personal enemies and retreated under Charmain's chair, yapping madly and snarling at the bubbles that burst. It was surprisingly noisy.

[ 217 217 — Да замолчи, наконец! — прикрикнула на него Чармейн. По её лицу струился пот, а с прядей волос капала осевшая пена. — Думаю, придётся раздеться, — пробормотала девочка, лихо отбиваясь от мыльных облаков. ] "Do shut up!" Charmain said. Sweat ran down her face, and her hair, which had come down over her shoulders, was dripping in the steam. She batted a cloud of bubbles away and said, "I think I'll take all my clothes off."

[ 218 218 Раздался стук дверь. — Теперь уже не придётся, — добавила она. ] Someone hammered on the back door.

"Perhaps not," Charmain said.

[ 219 219 В дверь снова постучали. Чармейн опустилась на стул, надеясь, что за дверью кто угодно, только бы не лаббок. Когда же стук раздался в третий раз, девочка нехотя поднялась и сквозь мыльные завесы направилась посмотреть, кто же там барабанит. «Возможно, Ролло хочет укрыться от дождя,» — подумала Чармейн. ] The person outside hammered on the door again. Charmain sat where she was, hoping it was not the lubbock. But when the hammering came a third time, she got up reluctantly and picked her way among the storming bubbles to see who it was. It could be Rollo, she supposed, wanting to come in out of the rain.

[ 220 220 — Кто там? — крикнула девочка, прислонившись к двери. — Что вам надо? — Впустите меня! — раздался голос по ту сторону. — Я вымок под дождём! ] "Who are you?" she shouted through the door. "What do you want?"

"I need to come in!" the person outside shouted back. "It's pouring with rain!"

[ 221 221 Кем бы ни оказался пришелец, голос его звучал звонко и молодо, никаких сиплых ноток, как у Ролло, и никакого жужжания, напоминающего лаббока. Несмотря на шипенье мыльного урагана и чпоканье лопающихся пузырей, Чармейн отчётливо слышала, как неистово хлещет дождь за дверью: по листьям, по дорожке, по крыльцу. Однако девочка всё же не верила гостю — его слова могли оказаться обычной уловкой. ] Whoever it was sounded young, and the voice did not rasp like Rollo's or buzz like the lubbock's. And Charmain could hear the rain thrashing down, even through the hissing of steam and the continuous, gentle popping of the bubbles. But it could be a trick.

[ 222 222 — Впустите же! — прокричал незнакомец. — Меня ждёт сам волшебник! — Неправда! — также громко ответила Чармейн. ] "Let me in!" the person outside screamed. "The wizard's expecting me!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x