Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 256 256 Чармейн вздохнула, поплотнее закуталась в свитер и отправилась к двери, чтобы всё подробно объяснить Питеру. — Открываешь дверь и резко поворачиваешь налево, — просветила она юношу. Тот, в свою очередь, тут же повернулся направо, и девочке пришлось схватить его за рукав. — Нет. Если повернуть направо, то попадёшь в какое-то непонятное место. А ванная комната — налево. Повтори.
] Charmain sighed, huddled her sweater further around herself, and went to show him. "You open the door again and turn left," she explained, and then had to grab Peter as he turned right. "No. That way goes to somewhere very strange.
This is left. Can't you tell?"
[ 257 257 — Нет, — качнул головой Питер. — Я всё время путаю право и лево. Обычно мне приходится наматывать нитку на большой палец.
] "No," Peter said. "I never can. I usually have to tie a piece of string round my thumb."
[ 258 258 Чармейн лишь возвела глаза к потолку и просто-напросто пихнула парня влево. Тотчас пред ними предстал коридор, где по стёклам дальнего оконца барабанил дождь. Питер начал озираться по сторонам, и волшебный свет тут же осветил все стены и двери.
] Charmain rolled her eyes toward the ceiling and pushed him left. They both arrived in the corridor, which was loud with the rain pelting across the window at the end. Light slowly flooded the place as Peter stood looking around.
[ 259 259 — Вот теперь направо, — продолжила наставления Чармейн, сопроводив их ещё одним пинком в нужном направлении. — Эта дверь ведёт в ванную комнату, а ряд дверей по коридору — в спальни.
] "Now you can turn right," Charmain said, pushing him that way. "The bathroom's this door here. That row of doors leads to bedrooms."
[ 260 260 — Ясно! — радостно отозвался Питер. — Всё дело в искривлённых пространствах. Вот чему бы я больше всего хотел научиться. Спасибо, — добавил он в конце своей триады и исчез в ванной комнате. Его голос периодически доносился до Чармейн, тихонько пробиравшейся в кабинет двоюродного дедушки Уильяма: «Чудесно! Краны! Вода!».
] "Ah!" Peter said admiringly. "He's been bending space. That's something I can't wait to learn how to do. Thanks," he added, and plunged into the bathroom. His voice floated back to Charmain as she tiptoed toward the study. "Oh, good!
Taps! Water!"
[ 261 261 Девочка скользнула в кабинет и закрыла за собой дверь. Витиеватая лампа на рабочем столе, почуяв её присутствие, тут же начала разгораться, и в скором времени в кабинете стало светло, как днём. Чармейн подошла к столу, приподняла «Das Zauberbuch» и достала из-под неё пачку писем. Девочка хотела убедиться: если Питер сказал правду, то здесь должно лежать его письмо к двоюродному дедушке Уильяму. В прошлый раз Чармейн бегло просматривала письма, и не запомнила, попадалось ли среди них некое от Питера Региса. Если же такого письма попросту не существовало, значит, она имеет дело с самозванцем, возможно даже, замаскированным лаббоком. Поэтому ей жизненно важно было знать правду.
] Charmain whisked herself into Great-Uncle William's study and closed the door, while the funny twisted lamp on the desk lit up and grew brighter. By the time she reached the desk, it was almost bright as daylight in there. Charmain shoved aside Das Zauberbuch and picked up the bundle of letters underneath. She had to check. If Peter was telling the truth, one of the letters asking to be Great-Uncle William's apprentice had to be from him. Because she had only skimmed through them before, she had no memory of seeing one, and if there wasn't one, she was dealing with an imposter, possibly another lubbock. She had to know.
[ 262 262 Ах, вот оно, почти в самом конце. Чармейн одела очки и принялась читать:
] Ah! Here it was, halfway down the pile. She put her glasses on and read:
[ 263 263 «Многоуважаемый волшебник Норланд, ввиду того, что вы согласились взять меня в ученики, могу ли я спросить позволения переехать к вам на следующей неделе, не дожидаясь осени? Моя матушка отправляется Ингарию и желает устроить моё пребывание до своего отъезда. Я собираюсь приехать к вам тринадцатого числа сего месяца. Если вас затруднит моё раннее прибытие, прошу, напишите мне. Надеюсь, что не сильно обеспокоил вас, преданный вам Питер Регис.»
] Esteemed Wizard Norland,
With regard to my becoming your apprentice, will it be convenient for me to arrive with you in a week's time, instead of in the autumn as arranged? My mother has to journey into Ingary and prefers to have me settled before she leaves.
Unless I hear from you to the contrary, I shall present myself at your house on the thirteenth of this month.
Hoping this is convenient,
Yours faithfully,
Peter Regis
[ 264 264 «Не солгал. Ну хоть с ним всё в порядке,» — подумала Чармейн с облегчением и в то же время с раздражением. Когда она просматривала пачку в первый раз, её взгляд, наверно, выцепил из письма слова «ученик» в начале и «надеюсь» в конце, и поэтому она не придала сообщению особого значения — все они, как две капли воды, походили одно на другое. Похоже, двоюродный дедушка Уильям тоже не предал письму Питера никакого значения или же настолько плохо себя чувствовал, что не смог ответить. Как бы то ни было, Питер — ученик волшебника, и Чармейн теперь придётся жить с ним под одной крышей. Что за вредный тип! «Ну, по крайней мере, он не лжец и не злодей,» — попыталась утешиться девочка.
] So that seems to be all right! Charmain thought, half relieved and half annoyed. When she had skimmed the letters earlier, her eye must have caught the word apprentice near the top and the word hoping near the bottom, and those words were in all the letters. So she had assumed it was just another begging letter. And it looked as if Great-Uncle William had done the same. Or perhaps he had been too ill to reply. Whatever had happened, she seemed to be stuck with Peter. Bother! At least he's not sinister, she thought.
[ 265 265 Её мысли прервал встревоженный голос Питера, раздававшийся неподалёку. Чармейн быстро спрятала письма обратно под книгу, сняла очки и выскочила в коридор.
] Here she was interrupted by dismayed yelling from Peter in the distance. Charmain hastily stuffed the letters back under Das Zauberbuch, snatched off her glasses, and dived out into the corridor.
[ 266 266 Из ванной клубами валил пар, а в воздухе парило несколько мыльных пузырей. За завесой пара вертелось нечто бело гигантских размеров, и едва оно заметило Чармейн, как тут же бросилось в её строну.
] Steam was blasting out of the bathroom, mixing with the bubbles that had strayed in there. It almost concealed something vast and white that was looming toward Charmain.
[ 267 267 — Что ты сде… — только и успела воскликнуть девочка, прежде чем нечто большое и белое облизнуло её своим огромным языком, а потом взревело. Чармейн отшатнулась и вжалась в стену: ощущения были такие, как если бы её только что лизнуло мокрое полотенце, а потом рядом протрубил ошалевший слон. Гигантское существо смотрело на девочку жалостливыми глазами.
] "What have you d—" she began.
This was all she had time to say before the vast white something put out a gigantic pink tongue and licked her face. It also gave out a huge trumpeting sound. Charmain reeled backward. It was like being licked by a wet bath towel and whined at by an elephant. She leaned against the wall and stared up into the creature's enormous, pleading eyes.
[ 268 268 — Узнаю этот взгляд, — потрясённо прошептала она. — Бродяжка, что он с тобой сотворил?
] "I know those eyes," Charmain said. "What has he done to you, Waif?"
[ 269 269 Питер вывалился из ванной комнаты, хватая ртом воздух. — Не понимаю, что пошло не так, — пытался отдышаться он. — Я пустил горячую воду. Но для чая нужно погорячее, кипяток. Я решил подогреть её заклинанием увеличения. Увеличить температуру.
] Peter surged out of the bathroom, gasping. "I don't know what went wrong," he gasped. "The water didn't come out hot enough to make tea, so I thought I'd make it hotter with a Spell of Enlargement."
[ 270 270 — Хорошо придумал, но теперь верни всё, как было, — посоветовала Чармейн. — Бродяжка же стала размером с мамонта.
] "Well, do it backward at once," Charmain said. "Waif's the size of an elephant."
Интервал:
Закладка: