Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That's not true!" Charmain shouted back.
[ 223 223 — Я отправил ему письмо! — убеждал голос за дверью. — Моя матушка договорилась о моём приезде. У вас нет права держать меня за дверью!
] "I wrote him a letter!" the person shouted. "My mother arranged for me to come. You've no right to keep me out!"
[ 224 224 Лязгнула задвижка. От неожиданности Чармейн только и успела, что упереться обеими руками в дверь, не давая ей раскрыться. Тем не менее, дверь распахнулась, и в кухню вскочил промокший до нитки юноша. Волосы его, по-видимому, курчавые, свисали мокрыми сосульками, с которых беспрестанно капало. Свитер, брюки и заплечный мешок, совершенно тёмные от воды, водянисто поблёскивали на свету, в ботинках жутко чавкало и хлюпало. Едва парень ступил на порог, как от него потянулись тонкие струи пара. Он стоял у входа, глядя на кишащие и кружащие вокруг мыльные пузыри, на тявкающего без передыху под стулом Бродягу, на Чармейн, которая то и дело утирала пот и пристально рассматривала его сквозь мокрые пряди волос, на горы грязной посуды и стол, заваленный чашками, на толстые мешки с бельём, В конце концов, юноша окинул взором весь беспорядок, который, несомненно, потряс его до глубины души. Он открыл было рот да так и забыл его закрыть, лишь взгляд его скакал с одного диковинного зрелища на другое, а мокрая одежда тихонечк о пускала пар.
] The latch on the door waggled. Before Charmain could do more than put both hands out to hold it shut, the door crashed open and a soaking wet boy surged inside. He was about as wet as a person could be. His hair, which was probably curly, hung round his young face in dripping brown spikes. His sensible-looking jacket and trousers were black and shiny with wet, and so was the big knapsack on his back. His boots squelched as he moved. He began to steam the moment he was indoors. He stood staring at the crowding, floating bubbles, at Waif yapping and yapping under the chair, at Charmain clutching her sweater and gazing at him between the red strands of her hair, at the stacks of dirty dishes, and at the table loaded with teapots. His eyes turned to the laundry bags, and these things were obviously all too much for him. His mouth came open and he just stood there, staring around at all these things all over again and steaming quietly.
[ 225 225 Терпению Чармейн пришёл конец. Она ухватилась за челюсть гостя и со звоном захлопнула её. Её пальцы почувствовали под собой несколько жёстких волосков, говорящих, что юноша куда старше, чем кажется. — Дверь бы за собой хоть закрыл, — заметила ему Чармейн.
] After a moment, Charmain reached over and took hold of his chin, where a few harsh hairs grew, showing he was older than he looked. She pushed upward and his mouth shut with a clop. "Do you mind closing the door?" she said.
[ 226 226 Парень обернулся и посмотрел на струи ливня, хлеставшие у порога. — Ах да, — встрепенулся он, бросившись закрывать дверь, и, когда задвижка легла на место, спросил: — Что тут творится? Ты ученица волшебника?
] The boy looked behind him at the rain pelting into the kitchen. "Oh," he said. "Yes." He heaved at the door until it shut. "What's going on?" he said. "Are you the wizard's apprentice too?"
[ 227 227 — Нет, — ответила Чармейн. — Я только присматриваю за домом, пока волшебник в отлучке. Он болен, поэтому эльфы забрали его, чтобы вылечить.
] "No," said Charmain. "I'm only looking after the house while the wizard's not here. He was ill, you see, and the elves took him away to cure him."
[ 228 228 — А он не предупредил тебя, что я приеду? — с тревогой проговорил юноша.
] The boy looked very dismayed. "Didn't he tell you I was coming?"
[ 229 229 — Эльфы забрали его тотчас после моего приезда, — произнесла Чамремйн, — он много чего не успел мне рассказать. Девочке вдруг вспомнилась стопка писем с безнадёжными мольбами об ученичестве. Возможно, под «Das Zauberbuch» лежало и письмо этого парня. Она попыталась припомнить, но тявканье Бродяги сбивало её с мысли. — Да угомонись ты, Бродяга, — крикнула Чармейн, и тут же обратилась к парню: — Как тебя зовут?
] "He didn't really have time to tell me anything," Charmain said. Her mind went to the pile of letters under Das Zauberbuch. One of those hopeless requests for the wizard to teach people must have been from this boy, but Waif 's yapping was making it difficult to think. "Do shut up, Waif. What's your name, boy?"
[ 230 230 — Питер Регис, — представился он. — Моя матушка — верховная ведьма Монтальбино. Они с Уильямом Норландом большие друзья, и она договорилась, чтобы я приехал сюда. Пёсик, помолчи. Так что здесь меня ждали, и я останусь. Словно в подтверждение слов, он снял с плеча свой промокший дорожный мешок и кинул на пол. Бродяга тут же перестал лаять и вылез из-под стула, чтобы обнюхать мешок — вдруг он окажется опасным. Питер же придвинул к себе стул, снял мокрый свитер и повесил на спинку. Рубашка, оказавшаяся на нём, тоже напрочь промокла. — А ты кто? — спросил юноша, разглядывая Чармейн сквозь кружащие пузыри.
] "Peter Regis," he said. "My mother's the Witch of Montalbino. She's a great friend of William Norland's and she arranged with him for me to come here. Do be quiet, little dog. I'm meant to be here." He heaved himself out of the wet knapsack and dumped it on the floor. Waif stopped barking in order to venture out from under the chair and sniff at the knapsack in case it might be dangerous. Peter took the chair and hung his wet jacket on it. His shirt underneath was almost as wet. "And who are you?" he asked, peering at Charmain among the bubbles.
[ 231 231 — Чармейн Бейкер, — представилась девочка и пояснила: — Мы зовём волшебника Норланда двоюродным дедушкой Уильямом, хотя двоюродным дедушкой он приходится только тётушке Семпронии. Я живу в Верхней Норландии. А ты откуда и почему пришёл через чёрных ход?
] "Charmain Baker," she told him and explained, "We always call the wizard Great-Uncle William, but he's Aunt Sempronia's relation, really. I live in High Norland. Where have you come from? Why did you come to the back door?"
[ 232 232 — Я из Монтальбино, — ответил Питер. — И, если тебе интересно знать, я заблудился, пытаясь срезать путь. Мне уже доводилось бывать тут однажды, когда моя матушка договаривалась с волшебником Норландом о моём ученичестве, но дорогу я плохо запомнил. А ты давно здесь?
] "I came down from Montalbino," Peter said. "And I got lost, if you must know, trying to take the short cut from the pass. I did come here once before, when my mother was arranging for me to be Wizard Norland's apprentice, but I don't seem to have remembered the way properly. How long have you been here?"
[ 233 233 — Приехала сегодня утром, — откликнулась Чармейн, про себя поражаясь факту, что прошёл всего только один день — ей казалось, что недели.
] "Only since this morning," Charmain said, rather surprised to realize she had not been here a whole day yet. It had felt like weeks.
[ 234 234 — А-а, — протянул Питер, рассматривая груду чашек среди парящих пузырей. Он словно подсчитывал, сколько же чая за это время успела выпить девочка: — Такое ощущение, будто ты тут месяц прожила.
] "Oh." Peter looked at the teapots through the floating bubbles, as if he were calculating how many cups of tea
Charmain had drunk. "It looks as if you'd been here for weeks."
[ 235 235 — Когда я приехала, тут уже царил весь этот беспорядок, — холодно заметила Чармейн.
] "It was like this when I came," Charmain said coldly.
[ 236 236 — Правда? Мыльные пузыри и всё прочее? — удивился Питер.
] "What? Bubbles and all?" Peter said.
[ 237 237 «Я начинаю его ненавидеть,» — подумала про себя девочка, а в слух пояснила: — Нет, пузыри из-за меня. Я забыла вынуть мыло из очага.
] Charmain thought, I don't think I like this boy. "No," she said. "That was me. I forgot I'd thrown my soap into the grate."
[ 238 238 — Ясно, — кивнул парень. — Выглядит как неудачное заклинание, поэтому я и решил, что ты тоже ученица. Думаю, нам нужно немного подождать, пока мыло не испарится окончательно. У тебя есть, чем перекусить? Я проголодался, как волк.
] "Ah," Peter said. "I thought it looked like a spell that's gone wrong. That's why I assumed you were an apprentice too. We'll just have to wait for the soap to be used up, then. Have you any food? I'm starving."
Интервал:
Закладка: