Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 348 348 Девочка прошагала к книжным полкам и стала вынимать книжки с понравившимися названиями. Ни одно из них не сулило интересных романов или рассказов, которые так обожала Чармейн, однако, многие заголовки её всё же заинтриговали. Например, «Чудеса — это искусство» или вот: «Воспоминания экзорциста». Книги с названиями вроде «Теория и практика хоровых заклинаний» сразу же навевали тоску, а вот «Жезл с двенадцатью ветвям» хотелось немедленно прочесть. ] She marched to one of the bookshelves and began picking out likely titles. None of the books seemed to have stories in them, which Charmain would have preferred, but some of the titles were quite interesting. What about The Thaumaturge as Artist, for instance, or Memoirs of an Exorcist? On the other hand, The Theory and Practice of Choral Invocation looked decidedly dry, but Charmain rather fancied the one next to it, called The Twelve-Branched Wand.

[ 349 349 Питер так и сидел за столом, увлечённо листая «Книжицу палимпсестов». Чармейн же принялась просматривать выбранные книги. «Чудеса — это искусство» прямо-таки кишела фразочками вроде: «таким образом, наш довольный чародеюшка сможет усладить уши нежнейшими, сказочными мелодиями», — и девочка отложила её. — Здесь нет никакого заклинания полёта, — вдруг раздался раздражённый голос Питера. — Я просмотрел всё от корки до корки. ] Peter meanwhile sat himself down at the desk and leafed eagerly through The Boke of Palimpsest. Charmain was just discovering that The Thaumaturge as Artist was full of off-putting sayings like "thus our happy little magician can bring a sweet, fairylike music to our ears," when Peter said irritably, "There's no spell for flying in here. I've looked right through."

[ 350 350 — Возможно, я его использовала — и оно исчезло, — предположила девочка. Она пробегала глазами «Жезл с двенадцатью ветвями», всё больше и больше погружаясь в написанное. ] "Perhaps I used it up," Charmain suggested vaguely. She took a look inside The Twelve-Branched Wand and found it a very promising read.

[ 351 351 — Заклинания работают по-другому, они не исчезают, — упорствовал юноша. — Сознавайся, где ты нашла заклинание полёта? ] "Spells don't work like that," Peter said. "Where did you find it, really?"

[ 352 352 — Я уже говорила — там, — холодно ответила Чармейн. — Если ты не веришь мне, то зачем продолжаешь спрашивать? Девочка сняла очки, захлопнула «Жезл с двенадцатью ветвями» и вышла в коридор, прихватив с собой стопку книг. Она громыхнула кабинетной дверью и направилась в ванную, а оттуда — в гостиную. Несмотря на затхлость, Чармейн решила остаться в комнате. После прочитанного в энциклопедии волшебников, ей не хотелось покидать дом. Глядя на кусты гортензии, взгляд девочки непроизвольно выискивал среди цветов очертания лаббока, но Чармейн взяла себя в руки, хмыкнула и села на диван. ] "In there. I told you," Charmain said. "And if you can't believe a word I say, why do you keep asking me?" She dropped her glasses off her nose, snapped the book shut, and carried a whole pile of likely volumes out into the corridor, where she slammed the study door on Peter and marched off backward and forward through the bathroom door until she reached the living room. There, in spite of the mustiness, she decided to stay. After that entry in Res Magica, outside in the sun did not seem safe anymore. She thought of the lubbock looming above the hydrangeas and sat herself firmly down on the sofa instead.

[ 353 353 Вскоре она с головой ушла в «Жезл с двенадцатью ветвями» и даже стала потихоньку понимать, о чём идёт речь, как вдруг раздался резкий нетерпеливый стук в дверь. Чармейн даже не подняла головы, решив, по привычке, что дверь откроет кто-то другой. ] She was deep in The Twelve-Branched Wand, and even beginning to understand what it was about, when there was a sharp rapping at the front door. Charmain thought, just as she usually did, Someone else can answer that, and read on.

[ 354 354 Дверь стремительно распахнулась, и с порога донёсся громкий голос тётушки Семпронии: — Вероника, ничего с ней не случилось. Вся в книжках, как обычно. ] The door opened with an impatient rattle. Aunt Sempronia's voice said, "Of course she's all right, Berenice. She just has her nose in a book, as usual."

[ 355 355 Чармейн оторвалась от чтива, сбросила с носа очки и увидела, как следом за тётушкой в гостиную вошла мать. Тётушка Семпрония, во истину как обычно, шелестела великолепными шелками. Миссис Бейкер, как и полагается уважаемой даме, красовалась в своём самом представительном сером платье с чистенькими манжетами и воротничком, а голову её украшала аккуратная серая шляпка. ] Charmain tore herself out of the book and snatched off her glasses in time to see her mother following Aunt Sempronia into the house. Aunt Sempronia, as usual, was most impressively clothed in stiff silk. Mrs. Baker was at her most respectable in gray, with shining white collar and cuffs, and wore her most respectable gray hat.

[ 356 356 «Какое счастье, что утром я одела чистую…» — начала было думать Чармейн, но тут перед её внутренним взором пронёсся вихрь картин: кухня с бесчисленной грязной посудой и собачьими мисками, мыльные пузыри, бельевые мешки, громадная белая псина и в довершении Питер, сидящий в кабинете. Едва мама ступит на кухню — пиши пропало. А тётушка Семпрония, — которая, несомненно, была ведьмой, — пойдёт в кабинет двоюродного дедушки Уильяма и столкнётся там с Питером. После чего мама непременно поинтересуется, кто этот незнакомый юноша и что он тут делает. Питер, конечно же, всё объяснит, и тогда мама скажет, что раз так, то за домом двоюродного дедушки Уильяма может присмотреть и Питер, а я должна заниматься подобающими уважаемой девице делами, и в одночасье заберёт меня домой. Тётушка Семпрония, скорее всего, поддержит мать, и Чармейн увезут силой. Прощайте, свобода и безмятежность! ] How lucky I put on clean clothes this—, Charmain was beginning to think, when it dawned on her that the rest of the house was simply not fit for either of these two ladies to see. Not only was the kitchen full of dirty human dishes and dirty dog dishes, bubbles, laundry, and a vast white dog, but Peter was sitting in the study. Mother would probably only find the kitchen, and that was bad enough. But Aunt Sempronia was (pretty certainly) a witch, and she would find the study and come across Peter. Then Mother would want to know what an unknown boy was doing here. And when Peter was explained, Mother would say that in that case Peter could look after Great-Uncle William's house for him, and Charmain must do the respectable thing and come home at once. Aunt Sempronia would agree, and off home Charmain would be forced to go. And there would be an end to peace and freedom.

[ 357 357 Девочка вскочила с дивана, и лицо её озарила ужасно широкая и жутко гостеприимная улыбка, от которой сводило мышцы. — О, привет-привет! — воскликнула Чармейн. — А я и не слышала, как вы стучали. ] Charmain jumped to her feet and smiled terrifically, so broadly and welcomingly that she thought she might have sprained her face. "Oh, hallo!" she said. "I didn't hear the door."

[ 358 358 — Как всегда, — заметила тётушка Семпрония. ] "You never do," said Aunt Sempronia.

[ 359 359 Миссис Бейкер бросила на дочь полный переживаний взгляд. — У тебя всё хорошо, любовь моя? Точно ничего не случилось? Ох, а почему же волосы не убраны, как следует? ] Mrs. Baker peered at Charmain, full of anxiety. "Are you all right, my love? Quite all right? Why haven't you put your hair up properly?"

[ 360 360 — Мне так больше нравится, — девочка юркнула к кухонной двери, закрывая проход. — Тётушка Семпрония, думаете, мне идёт? ] "I like it like this," Charmain said, shuffling across so that she was between the two ladies and the kitchen door. "Don't you think it suits me, Aunt Sempronia?"

[ 361 361 Тётушка оперлась на зонтик и внимательно посмотрела на племянницу. — Да, идёт, — изрекла она, наконец. — С косой ты выглядишь попухлее и помоложе, совсем малышка. Именно так тебе хочется выглядеть? ] Aunt Sempronia leaned on her parasol and looked at her judiciously. "Yes," she said. "It does. It makes you look younger and plumper. Is that how you want to look?"

[ 362 362 — Да, именно так, — решительно согласилась Чармейн. ] "Yes, it is," Charmain said defiantly.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x