Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 363 363 — Дорогая, — вздохнула миссис Бейкер, — мне печально слышать твой дерзкий тон. Ты же знаешь, людям не нравится такая манера речи. Но я рада, что тебе тут хорошо. Я пол ночи глаз не сомкнула, всё слушала дождь за окном и надеялась, что крыша тут не протекает. ] Mrs. Baker sighed. "Darling, I wish you wouldn't talk in that bold way. People don't like it, you know. But I'm very glad to see you looking so well. I lay awake half the night listening to the rain and hoping that the roof on this house didn't leak."

[ 364 364 — Не протекает, — откликнулась дочь. ] "It doesn't leak," Charmain said.

[ 365 365 — И боялась, вдруг ты забыла закрыть окно, — беспокойно добавила мама. ] "Or fearing that you might have left a window open," added her mother.

[ 366 366 Чармейн вздрогнула. — Нет, не забыла, — успокоила её девочка в полной уверенности, что в этот самый миг Питер беззаботно распахивает окно с видом на горный луг лаббока. — Мама, тебе совершенно не о чем волноваться, — уверенно соврала Чармейн. ] Charmain shuddered. "No, I shut the window," she said, and immediately felt sure that Peter was at that moment opening the window onto the lubbock's meadow. "You really have nothing to worry about, Mother," she lied.

[ 367 367 — Ох, честно говоря, я всё же немного переживаю, — призналась миссис Бейкер. — Ты всё-таки впервые покинула родное гнёздышко. Мы говорили с папой — он беспокоится, что ты не прокормишь себя как следует. — Она указала на увесистый мешок с вышивкой, который принесла с собой: — Он тут собрал тебе ещё пирогов и прочей еды. Пойду выложу на кухне. Миссис Бейкер чуть потеснила дочь и потянулась к дверной ручке. ] "Well, to tell the truth, I was a little worried," Mrs. Baker said. "Your first time away from the nest, you know. I spoke to your father about it. He said you might not be managing to feed yourself properly." She held up the bulging embroidered bag she was carrying. "He packed you some more food in this. I'll just go and put it in the kitchen for you, shall I?" she asked, and pushed past Charmain toward the inner door.

[ 368 368 «О нет! На помощь!», — в панике думала Чармейн. Её рука вцепилась в мешок с вышивкой, стараясь при этом изобразить вежливый и непринуждённый жест. — Мамочка, не утруждай себя. Я сама отнесу его сию же минуту, заодно принесу тебе старый… ] No! Help! Charmain thought. She took hold of the embroidered bag in what she hoped was a most gentle, civilized way, rather than the grab for it that she would have liked to make, and said, "You needn't bother, Mother. I'll take it in a moment and fetch the other one for you—"

[ 369 369 — Что ты! Мне не сложно, моя любимая, — запротестовала миссис Бейкер и потянула мешок к себе. ] "Oh why? It's no trouble, my love," her mother protested, hanging on to the bag.

[ 370 370 — …но сначала я хотела бы показать тебе сюрприз, — поспешно вставила девочка. — Присядь пока на диван, мама, он очень удобный. — Чармейн встала спиной к двери. — И вы, тётушка Семпрония, тоже садитесь… ] "—because I've got a surprise for you first," Charmain said hurriedly. "You go and sit down. That sofa's very comfortable, Mother." And it has its back to this door. "Do take a seat, Aunt Sempronia—"

[ 371 371 — Но дело-то минутное, — гнула своё миссис Бейкер. — Я оставлю мешок на столе, где ты легко… ] "But it won't take me a moment," Mrs. Baker said. "If I leave it on the kitchen table where you can find it—"

[ 372 372 Чармейн замахала свободной рукой. Во второй руке она сжимала вышитый мешок, словно в нём находилась вся её жизнь. — Двоюродный дедушка Уильям! — в отчаянии выкрикнула она. — Пожалуйста, утренний кофе! ] Charmain waved her free hand. Her other hand was hanging on to the bag for dear life. "Great-Uncle William!" she cried out. "Morning coffee! Please!"

[ 373 373 К её громадному облегчению мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма ответил: — Постучи по тележке в углу, моя милая, и скажи: «Утренний кофе.». ] To her enormous relief, Great-Uncle William's kind voice replied, "Tap the trolley in the corner, my dear, and say 'Morning Coffee.'"

[ 374 374 Миссис Бейкер чуть не задохнулась от неожиданности и начала оглядываться в поисках говорившего. Тётушка Семпрония выглядела заинтересованной и озадаченной, она деловито прошагала к тележке и стукнула по ней зонтиком. — Утренний кофе, — произнесла она. ] Mrs. Baker gasped with amazement and looked round to see where the voice was coming from. Aunt Sempronia looked interested, looked quizzical, and went over to give the trolley a smart rap with her parasol. "Morning Coffee?" she said.

[ 375 375 Комнату наполнил бодрящий аромат горячего кофе. На тележке возвышался серебряный кофейник, позолоченные чашечки, позолоченный кувшинчик для сливок, серебряная сахарница и тарелка, полная пирожных. Миссис Бейкер была настолько поражена, что выпустила из рук мешок. Чармейн тут же запихнула его за ближайшее кресло. ] Instantly the room filled with a warm smell of coffee. A tall silver coffee pot stood on the trolley, steaming, together with tiny gilded cups, a gilded cream jug, a silver sugar boat, and a plate of little sugary cakes. Mrs. Baker was so astonished that she let go of the embroidered bag. Charmain put it quickly behind the nearest armchair.

[ 376 376 — Очень изящное волшебство, — кивнула тётушка Семпрония. — Вероника, присаживайся, а Чармейн пусть подкатит тележку к дивану. ] "Very elegant magic," Aunt Sempronia said. "Berenice, come and sit down here and let Charmain wheel the trolley over beside this sofa."

[ 377 377 Изумлённая миссис Бейкер повиновалась. Девочка радостно вздохнула: визит плавно перетёк в элегантное, достойное распитие утреннего кофе. Тётушка Семпрония разливала кофе, а Чармейн раскладывала пирожные. Девочка сидела напротив кухонной двери и протягивала тётушке тарелку с пирожными, как вдруг дверь неожиданно раскрылась, и в проёме показалась большая белая морда Бродяжки, унюхавшая вкусные пирожные. ] Mrs. Baker obeyed, looking dazed, and to Charmain's acute relief, the visit started to turn into an elegant, respectable coffee morning. Aunt Sempronia poured coffee, while Charmain handed round the sugary cakes. Charmain was standing facing the kitchen door, holding the plate out to Aunt Sempronia, when the door swung open and Waif 's huge face appeared round the edge of it, obviously fetched by the smell of little sugary cakes.

[ 378 378 — Бродяжка, пошла прочь! — настойчиво приказала Чармейн. — Кыш! Я серьёзно! Тебе сюда нельзя, пока ты… ты… не примешь достойный вид. Кыш! ] "Go away, Waif!" Charmain said. "Shoo! I mean it! You can't come in here unless you're…you're…you're respectable.

Go!"

[ 379 379 Бродяжка тяжко вздохнула и скрылась за дверью. Миссис Бейкер и тётушка Семпрония, занятые чашечками и пирожными, не сразу успели повернуться и посмотреть, с кем там разговаривала Чармейн. — Кто это был? — спросила мама. ] Waif stared wistfully, sighed hugely, and backed away. By the time Mrs. Baker and Aunt Sempronia, each carefully holding a brimming little coffee cup, had managed to turn round to see who Charmain was talking to, Waif was gone and the door was shut again.

"What was that?" Mrs. Baker asked.

[ 380 380 — Никто, — быстро ответила девочка. — Всего лишь сторожевая собака двоюродного дедушки Уильяма. Она ужасно прожорливая… ] "Nothing," Charmain said soothingly. "Only Great-Uncle William's guard dog, you know. She's terribly greedy—"

[ 381 381 — Тут есть собака? — ужаснулась миссис Бейкер. — Ох, мне это не по душе. Собаки — грязные блохастые животные. Она может покусать тебя! Надеюсь, ты держишь её на цепи. ] "You have a dog here!" Mrs. Baker interrupted, in the greatest alarm. "I'm not sure I like that, Charmain. Dogs are so dirty. And you could get bitten! I hope you keep it chained up."

[ 382 382 — Нет, нет, нет, она чудовищно чистая и послушная, — заверила Чармейн, надеясь, что окажется права. — Просто она… она слишком откормленная. Двоюродный дедушка Уильям старается держать её на диете, а пирожные, сама знаешь… ] "No, no, no, she's terribly clean. And obedient," Charmain said, wondering if this was true. "It's just—it's just that she overeats. Great-Uncle William tries to keep her on a diet, so of course she was after one of these cakes—"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x