Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 427 427 Прежде, чем Чармейн успела хоть наполовину вскрыть письмо, кухонная дверь распахнулась, и на пороге возник Питер. ] Before she had the envelope more than half open, the other door was flung open by Peter. "Have they gone?" he said.

[ 428 428 — Они ушли? — выпалил он. — Совсем? Мне нужна твоя помощь. Эти недовольные кобольды из меня уже три души вынули. ] "At last? I need your help. I'm being mobbed by angry kobolds in here."

[ 429 429 Глава шестая, полная синего цвета ] Chapter Six

WHICH CONCERNS THE COLOR BLUE

[ 430 430 Чармейн вздохнула и спрятала письмо в карман. Ей не хотелось рассказывать о нём Питеру. ] Charmain sighed and stuffed the King's letter into her pocket. She did not feel like sharing whatever it said with Peter.

[ 431 431 — Чем? — требовательно спросила она. — Чем они не довольны? ] "Why?" she said. "Why are they angry?"

[ 432 432 — Иди и сама увидишь, — ответил юноша. — Всё это мне кажется нелепым. Я сказал им, что волшебник нанял тебя, и они согласились подождать, пока ты закончишь свои любезности с двумя ведьмами. ] "Come and see," Peter said. "It all sounds ridiculous to me. I told them that you were in charge and they had to wait until you had finished being polite to those witches."

[ 433 433 — Ведьмами! — вырвалось у девочки. — Одна из них — моя мама! ] "Witches!" said Charmain. "One of them was my mother!"

[ 434 434 — Ну и что, моя матушка — ведьма, — произнёс Питер. — И достаточно одного только взгляда на ту, в роскошных шелках, чтобы понять: она-то настоящая ведьма. Пошли уже. ] "Well, my mother's a witch," Peter said. "And you only had to look at the proud one in silk to see that she was a witch. Do come on."

[ 435 435 Юноша открыл дверь, пропуская Чармейн вперёд. Она же успела подумать, что, скорее всего, Питер прав на счёт тётушки Семпронии. В семье Бейкеров никогда не поминали ни ведьм, ни колдовство, но девочка полагала, что, тем не менее, тётушка Семпрония и правда ведьма с многолетним стажем, хоть её изящные манеры никак не вязались с бейкеровским представлением о ведьмовстве. ] He held the door open for Charmain and she went through, thinking that Peter was probably right about Aunt Sempronia. No one in the Bakers' respectable house ever mentioned witchcraft, but Charmain had thought that Aunt Sempronia was a witch for years, without ever putting it to herself so baldly.

[ 436 436 Все мысли о тётушке Семпронии вылетели из головы, едва Чармейн переступила порог и огляделась. Кухню заполонили кобольды. Множество маленьких синих фигурок с большими носами разнообразнейших форм рассеялось среди собачьих мисок и чайных лужиц, многие сидели среди чашек на столе или прямо в раковине на грязных тарелках. Девочка заметила несколько кобольдих, восседавших на бельевых мешках. Они отличались от мужчин своими аккуратными и относительно миниатюрными носами и носили нарядные синие юбки с воланами. «Люблю такие юбки, — отметила мимоходом Чармейн. — Только человеческих размеров, конечно.» Кобольды окружали её, уставившись своими крохотными глазками, и среди синего моря маленьких существ, девочка не сразу заметила, что мыльных пузырей на кухне почти не осталось. ] She forgot about Aunt Sempronia as soon as she entered the kitchen. There were kobolds everywhere. Little blue men with different shapes of large blue noses were standing anywhere there was a space on the floor that was not full of dog dishes or spilled tea. They were on the table between teapots and in the sink balanced on dirty dishes. There were little blue women too, mostly perched on the laundry bags. The women were distinguished by their smaller, gentler noses and their rather stylish flounced blue skirts. I'd like a skirt like that, Charmain thought. Only larger, of course.

There were so many kobolds that it took Charmain a moment to notice that the bubbles from the fireplace were nearly gone.

[ 437 437 Как только Чармейн вошла в кухню, кобольды разом завопили и закричали. — По-моему, тут собралось целое племя, — шепнул Питер, и девочка с охотой готова была поверить. — Итак, я здесь, — голос Чармейн перекрыл шум. — Что произошло? ] All the kobolds raised a shrill shout as Charmain came in. "We seem to have got the whole tribe," Peter said.

Charmain thought he was probably right. "Very well," she said above the yelling. "I'm here. What's the problem?"

[ 438 438 В ответ кухня наполнилась таким гомоном, что девочке пришлось зажать уши. ] The answer was such a storm of yelling that Charmain put her hands over her ears.

[ 439 439 — Прекратите, — закричала она. — Я ни слова не понимаю. Как можно что-то разобрать, когда вы говорите все разом? Среди синего хаоса Чармейн вдруг заметила кобольда, недавно заглядывавшего в гостиную, — такой нос не скоро забудешь, — он и ещё шесть кобольдов стояли на стуле. — Ты будешь отвечать мне. Как там тебя зовут? ] "That'll do!" she shouted. "How can I understand a word you say when you all scream at once?" She recognized the kobold who had appeared in the living room, standing on a chair with at least six others. His nose was a very memorable shape. "You tell me. What was your name again?"

[ 440 440 — Моё имя Тимминз, — поклонился глава кобольдов. — А вы, как понимаю, Чаровница Бейкер и временно заменяете волшебника? ] He gave her a curt little bow. "Timminz is my name. I understand you are Charming Baker and you speak for the wizard. Am I right?"

[ 441 441 — Более или менее, — откликнулась девочка, думая, что бессмысленно спорить с ним о произношении имён. Тем более, Чармейн нравилось, что её называли Чаровницей. — Я уже говорила, что волшебник болен и уехал лечиться. ] "More or less," Charmain said. There did not seem to be much point in arguing about her name. Besides, she rather liked being called Charming. "I told you the wizard's ill. He's gone away to get cured."

[ 442 442 — Да, вы так сказали, — ответил кобольд. — Но вы уверены, что он попросту не сбежал? ] "So you say," Timminz answered. "Are you sure he hasn't run away?"

[ 443 443 Его слова вызвали такой каскад криков и насмешек, что девочке пришлось снова крикнуть: — Замолчите! Конечно, он не сбежал. Волшебник уезжал при мне. Он настолько плохо себя чувствовал, что эльфам пришлось нести его. Если бы не они, он бы уже умер. ] This produced such yells and jeers from all over the kitchen that Charmain had to shout again to get heard. "Be quiet!

Of course he hasn't run away. I was here when he went. He was very unwell and the elves had to carry him. He would have died if the elves hadn't taken him."

[ 444 444 Повисла тишина. — Мы верим твоим словам, — через какое-то время мрачно отозвался Тимминз. — Мы повздорили с волшебником, но, возможно, ты сможешь разобраться и покончить с конфликтом. Нам не нравится такое положение дел. Совершенно бесстыдное и безобразное положение. ] In the near-silence that followed this, Timminz said sulkily, "If you say so, we believe you, of course. Our quarrel is with the wizard, but maybe you can settle it. And I tell you we don't like it. It's indecent."

[ 445 445 — В чём же дело? — поинтересовалась Чармейн. ] "What is?" Charmain asked.

[ 446 446 Тимминз собрал свои глаза-бусинки в кучку и хмуро посмотрел на девочку. — Ты не будешь смеяться? Волшебник смеялся, когда я пытался ему объяснить. ] Timminz squeezed his eyes up and glowered over his nose. "You are not to laugh. The wizard laughed when I complained to him."

[ 447 447 — Обещаю, что не рассмеюсь, — заверила девочка. — Так что случилось? ] "I promise not to laugh," Charmain said. "So what is it?"

[ 448 448 — Нас разозлили, — начал Тимминз. — Наши дамы отказались мыть его посуду, а мы стащили вентили и краны из кухни, чтобы он не смог помыть её сам. Он лишь улыбался и говорил, что у него нет сил спорить… ] "We were very angry," Timminz said. "Our ladies refused to wash his dishes for him and we took away his taps so that he couldn't wash them himself, but all he did was smile, and say he hadn't the strength to argue—"

[ 449 449 — Конечно, он же болен, — заметила ему Чармейн. — Теперь вы знаете об этом. В чём же суть раздора? ] "Well, he was ill," Charmain said. "You know that now. So what is it about?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x