Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 474 474 — Это случайность, — высокомерно бросила Чармейн. — А теперь помолчи и дай мне прочесть письмо. Девочка нацепила очки и развернула сложенный лист. ] "That," Charmain said haughtily, "was an accident. Please be quiet and let me read my letter." She pulled her glasses up on to her nose and unfolded the stiff paper.

[ 475 475 «Дорогая госпожа Бейкер,» — начиналось письмо. ] "Dear Mistress Baker," she read.

[ 476 476 — Что ж, попробую разобраться с посудой, — произнёс Питер. — Никакая синяя мелюзга не запугает меня своими угрозами. А у тебя, надеюсь, найдётся хотя бы чуточка гордости, чтобы помочь мне. ] "Well, I'm going to get on and try," Peter said. "I'm blowed if I'm going to be bullied by a crowd of little blue people.

And I should think you had enough pride to help me do it."

[ 477 477 — Ох, заткнись, — только и бросила Чармейн и погрузилась в чтение письма. ] "Shut up," said Charmain and concentrated on her letter.

[ 478 478 «Дорогая госпожа Бейкер, очень мило с вашей стороны предложить Нам свои услуги. Обычно, Мы полагаем помощь Нашей дочери, Принцессы Хильды, достаточной; однако же случилось так, что на данный момент Принцесса занята принятием важных гостей и не может уделять должного внимания библиотечной работе. Поэтому Мы рады сообщить, что принимаем Ваше предложение на временной основе, до окончания вышеописанного визита. Мы надеемся увидеть Вас в королевском дворце утром ближайшей среды и будем счастливы показать Вам место Вашей работы, а также снабдить нужными указаниями. С Признательностью и Благодарностью, Адолфус Рекс Верхне Норландский.» ] Dear Mistress Baker,

How kind of you to offer Us your services. In the normal way, We would find the assistance of Our Daughter, the Princess Hilda, sufficient for Our need; but it so happens that the Princess is about to receive Important Visitors and is obliged to forgo her Work in the Library for the duration of the Visit. We therefore gratefully accept your Kind Offer, on a temporary basis. If you would be so Good as to present yourself at the Royal Mansion this coming Wednesday Morning, at around ten-thirty, We shall be happy to receive you in Our Library and instruct you in Our Work.

Your Obliged and Grateful

Adolphus Rex Norlandi Alti

[ 479 479 Пока Чармейн читала письмо, сердце её безумно билось, колотилось и рвалось наружу. Ещё не дойдя до конца, она осознала, что случилось нечто невероятное, неповторимое и чудесное: король согласился принять её помощь! Отчего-то вдруг слёзы выступили на глазах девочки, и она сбросила очки. Сердце ликовало и отбивало победный ритм. Но тут проскользнула тревожная нотка: какой сегодня день? Среда? Неужели шанс упущен? ] Charmain's heart banged and bumped as she read the letter, and it was not until she reached the end of it that she realized that the amazing, unlikely, unbelievable thing had happened: the King had agreed to let her help him in the Royal Library! Tears came into her eyes, she was not sure why, and she had to whisk her glasses off. Her heart hammered with joy. Then with alarm. Was today Wednesday? Had she missed her chance?

[ 480 480 Чармейн услышала на заднем дворике звяканье кастрюлей, затем распахнулась дверь, и послышался стук собачьих мисок на полу. Питер осторожно поставил на шипящий огонь наполненную до краёв кастрюлю с водой. ] She had been hearing, without attending, Peter crashing saucepans about and kicking dog dishes aside as he went to the inner door. Now she heard him come back again.

[ 481 481 — Какой сегодня день недели? — беспокойно спросила девочка. ] "What day is it today?" she asked him.

[ 482 482 — Я отвечу, если скажешь, где хранится мыло, — спокойно ответил парень. ] Peter set the large saucepan he was carrying down, hissing, on the fire. "I'll tell you if you tell me where he keeps his soap," he said.

[ 483 483 — Вредина! — проворчала Чармейн. — В кладовке на полке лежит мешок, там ещё написано что-то вроде Канинитис. Так какой сегодня день? ] "Bother you!" said Charmain. "It's in the pantry in a bag labeled something like Caninitis. Now, what day is it?"

[ 484 484 — А тряпки? — продолжал Питер. — Сначала скажи, где тряпки. Кстати, ты в курсе, что в кладовке появились два новых бельевых мешка? ] "Cloths," said Peter. "Tell me where cloths are first. Did you know there are two new bags of laundry in this pantry now?"

[ 485 485 — Я не знаю, где тряпки, — бросила девочка. — Какой сегодня день? ] "I don't know where cloths are," Charmain said. "What day is it?"

[ 486 486 — Сначала разберёмся с тряпками, — настаивал юноша. — Ты же знаешь, волшебник Норланд не отвечает мне. ] "Cloths first," said Peter. "He doesn't answer me when I ask."

[ 487 487 — Потому что он не ждал тебя, — произнесла Чармейн. — Сегодня среда? ] "He didn't know you were coming," Charmain said. "Is it Wednesday yet?"

[ 488 488 — Не знаю, почему это он меня не ждал, — пожал плечами Питер. — Он получил моё письмо. Давай, спроси про тряпки. ] "I can't think why he didn't know," Peter said. "He got my letter. Ask for cloths."

[ 489 489 Она вздохнула. — Двоюродный дедушка Уильям, пожалуйста, скажи этому глупому мальчишке, где здесь тряпки. ] Charmain sighed. "Great-Uncle William," she said, "this stupid boy wants to know where cloths are, please."

[ 490 490 — Ох, моя милая, я чуть не забыл про тряпки, — раздался мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма. — Они в ящиках стола. ] The kindly voice replied, "Do you know, my dear, I nearly forgot cloths. They're in the table drawer."

[ 491 491 — Вторник, — бросил Питер, выдвигая ящик, который упёрся девочке живот. Внутри обнаружились свёрнутые полотенца для рук и посудомойные тряпки. — Совершенно точно вторник, — добавил юноша, вынимая находки. — Я покинул дом в субботу и добирался сюда три дня. Довольна? ] "It's Tuesday," Peter said, pouncing on the drawer and dragging it open almost into Charmain's stomach. He said as he fetched out wads of toweling and dishcloths, "I know it must be Tuesday, because I set off from home on Saturday and it took me three days to walk here. Satisfied?"

[ 492 492 — Спасибо, — вздохнула Чармейн. — Ты очень добр. Думаю, завтра мне придётся отправиться в город. Возможно, на весь день. ] "Thank you," Charmain said. "Very kind of you. Then I'm afraid I'll have to go into town tomorrow. I may be gone all day."

[ 493 493 — В таком случае повезло тебе, что я приехал и могу присмотреть за домом вместо тебя, — ответил он. — И куда же ты намылилась? ] "Then isn't it lucky that I'm here to look after the place for you?" Peter said. "Where are you skiving off to?"

[ 494 494 — К королю, — с достоинством произнесла девочка. — Он просит моей помощи. Прочти вот, если не веришь. ] "The King," Charmain said, with great dignity, "has asked me to go and help him. Read this, if you don't believe me."

[ 495 495 Питер схватил письмо и пробежал глазами. — Понятно, — чуть насмешливо бросил он, — собираешься усидеть на двух стульях. Что ж, удачи. А сейчас, думаю, от тебя не убудет помочь мне перемыть посуду, пока вода не остыла? ] Peter picked up the letter and looked it over. "I see," he said. "You've arranged to be in two places at once. Nice for you. So you can darned well help me wash these dishes now, when the water's hot."

[ 496 496 — С чего вдруг? Не я её пачкала, — Чармейн спрятала письмо и встала. — Пойду в сад. ] "Why? I didn't get them dirty," Charmain said. She pocketed her letter and stood up. "I'm going into the garden."

[ 497 497 — Я тоже не пачкал, — заметил Питер. — А, между прочим, именно твой родственник разозлил тех кобольдов. ] "I didn't get them dirty either," Peter said. "And it was your uncle who annoyed the kobolds."

[ 498 498 Девочка не удостоила его ответом и прошла в гостиную. ] Charmain simply swept past him toward the living room.

[ 499 499 — Никакая ты не уважаемая леди, — крикнул вслед юноша, — ты просто лентяйка! ] "You've got nothing to do with being respectable!" Peter shouted after her. "You're just lazy."

[ 500 500 Чармейн пропустила слова мимо ушей и направилась ко входной двери. Бродяжка последовала за ней, суетясь под ногами и привлекая внимание. Но девочка слишком сильно рассердилась на Питера, чтобы заметить виляния и кружения собачки. — Критикан! — так и бурлила она. — Вечно ему всё не нравится. Будто сам он ангел! ] Charmain took no notice and swept onward to the front door. Waif followed her, bustling appealingly around her ankles, but Charmain was too annoyed with Peter to bother with Waif. "Always criticizing!" she said. "He's never stopped once since he got here. As if he was perfect!" she said as she flung open the front door.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x