Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 515 515 Питер воспарял духом. — Значит, мы славно поужинаем, когда помоем всю посуду, — улыбнулся он. — Что бы ты ни сказала — сначала разберёмся с грязной посудой.
] Peter cheered up remarkably. "Then we can have a decent meal when we've done the washing up," he said. "We're doing that first, whatever you say."
[ 516 516 Когда девочка вернулась из сада, Питер, игнорируя все её протесты, отобрал у неё книгу и повязал широкую тряпку вместо фартука. Затем юноша взял её за руку и потащил на кухню, где они приступили к загадочному и ужасающему ритуалу. — Я мою — ты вытираешь, — произнёс Питер, всучив Чармейн ещё одну тряпку. Парень поднял дымящуюся кастрюлю и вылил половину в усеянную мыльными стружками раковину. Потом он слил туда же половину ведра с ледяной водой из водокачки.
] And he held Charmain to it, in spite of her protests. As soon as she came in from the garden, Peter came and took the book out of her hands and presented her with a cloth to tie round her waist instead. Then he led her to the kitchen, where the mysterious and horrible process began. Peter thrust another cloth into her hands. "You wipe and I'll wash," he said, lifting the steaming saucepan off the fire and pouring half the hot water on the soapflakes sprinkled in the sink.
He heaved up a bucket of cold water from the pump and poured half of that in the sink too.
[ 517 517 — Зачем ты всё это делаешь? — недоуменно спросила девочка.
] "Why are you doing that?" Charmain asked.
[ 518 518 — Чтобы посуда отмокла и не слипалась, — ответил Питер, погружая в раковину с водой охапки ножей, вилок, а следом и стопки тарелок. — Ты что, совсем ничего не знаешь?
] "So as not to get scalded," Peter replied, plunging knives and forks into his mixture and following those with a stack of plates. "Don't you know anything?"
[ 519 519 — Нет, — холодно бросила Чармейн. Она раздражённо вспоминала все книжки, в которых так часто упоминалось мытьё посуды, однако ни в одной из них не объяснялось, как же осуществляется этот дьявольский процесс. Девочка наблюдала, как Питер легко управляется с тряпкой, ловко стирая с тарелок засохшие пятна и остатки старых обедов и ужинов. Чистые блестящие тарелки одна за другой появлялись из мыльной раковины. Чармейн смотрела во все глаза и всё больше склонялась к мысли, что перед ней творится настоящее волшебство. Юноша тем временем принялся полоскать чистые тарелки в другом ведре и подавать девочке. — И что мне с ними делать? — спросила она.
] "No," Charmain said. She thought irritably that not one of the many books she had read had so much as mentioned washing dishes, let alone explained how you did it. She watched as Peter briskly used a dishcloth to wipe old, old dinner off a patterned plate. The plate came out of the suds bright and clean. Charmain rather liked the pattern now and was almost inclined to believe that this was magic. She watched Peter dip the plate in another bucket to rinse it.
Then he handed it to her. "What do I do with this?" she asked.
[ 520 520 — Насухо вытирать, чего же ещё, — улыбнулся Питер. — А потом ставь на стол.
] "Wipe it dry, of course," he said. "Then stack it on the table."
[ 521 521 Чармейн попыталась. Казалось, прошло несколько ужасных, полных муки лет прежде, чем она справилась с первой тарелкой. Оказалось, что тряпка почти не впитывала воду, и тарелка опасно скользила в руках, так и норовя выскочить. Работа у девочки продвигалась медленно, за это время Питер уже успел перемыть две стопки тарелок и теперь нетерпеливо ворчал, что ему не хватает места для посуды. Неловкое движение — и тарелка с замысловатым узором выскользнула из рук Чармейн. «Дзынь,» — разбилась она о пол, и никакие чары её не уберегли.
] Charmain tried. The whole horrible business took ages. The wiping cloth hardly seemed to soak up water at all and the plate kept nearly slithering out of her hands. She was so much slower at wiping than Peter was at washing, that Peter soon had a heap of plates draining beside the sink and began to get impatient. Naturally, at that point, the prettiest patterned plate slid out of Charmain's hands completely and fell on the floor. Unlike the strange teapots, it broke.
[ 522 522 — Ой, — выдохнула девочка, уставившись на разноцветные кусочки. — Как же их теперь склеить?
] "Oh," Charmain said, staring down at the pieces. "How do you put them together?"
[ 523 523 Питер воздел глаза к потолку. — Их не склеишь, — проговорил он, — просто постарайся больше не ронять посуду. Он быстро собрал осколки и выкинул их в стоящее в стороне ведро. — Давай-ка, теперь я буду вытирать, а ты мой. Иначе мы так провозимся весь день. Парень спустил воду в раковине, собрал ножи, вилки, ложки и кинул их в ведро для полоскания. Чармейн немало удивилась, заметив, что все столовые приборы теперь сияли, как новенькие.
] Peter rolled his eyes up toward the ceiling. "You don't," he said. "You just take care not to drop another." He collected the pieces of plate and threw them into another bucket. "I'll wipe now. You try your hand at washing, or we'll be all day." He let the now brownish water out of the sink, collected the knives, forks, and spoons out of it, and dropped them in the rinsing bucket. To Charmain's surprise, they all seemed to be clean and shiny now.
[ 524 524 Пока Питер менял воду в раковине, девочка подумала, что в прошлый раз юноша взялся мыть посуду, потому что, наверняка, мытьё — легчайшая часть работы.
] As she watched Peter fill the sink again with more soap and hot water, she decided, crossly but quite reasonably, that Peter had chosen the easy part of the work.
[ 525 525 Как же она ошибалась. Чармейн показалось, что потребовалась сотня лет, чтобы вымыть один-единственный горшок, к тому же она вымочила весь свой фартук. Питер быстро вытирал за ней тарелки и чашки, кастрюли и кружки и не прекращал ворчать, что они по-прежнему грязные. Девочка про себя не прекращала сердиться на него. Например, почему он не дал ей вымыть собачьи миски прежде остальной посуды? Ведь Бродяжка так чисто их вылизала, что помыть их не составило бы труда. Когда же, наконец, они перемыли всю посуду, Чармейн с ужасом обнаружила, что руки её покраснели, а на пальцах появились уродливые морщинки.
] She found she was mistaken. She did not find it easy at all. It took her slow ages on each piece of crockery, and she got soaked down the front of her in the process. And Peter kept handing back to her plates and cups, saucers and mugs, and saying they were still dirty. Nor would he let her wash any of the many dog dishes until the human crockery was done. Charmain thought this was too bad of him. Waif had licked each one so clean that Charmain knew they would be easier to wash than anything else. Then, on top of this, she was horrified to find that her hands were coming out of the suds all red and covered with strange wrinkles.
[ 526 526 — Я заразилась! — закричала она. — У меня жуткая кожная болезнь!
] "I must be ill!" she said. "I've got a horrible skin disease!"
[ 527 527 Питер лишь громко рассмеялся, чем очень обеспокоил и обидел Чармейн.
] She was annoyed and offended when Peter laughed at her.
[ 528 528 Всё-таки кошмарное мытьё посуды закончилось. Питер остался на кухне убрать чистую посуду в кладовку, а уставшая Чармейн в вымокшей одежде и с морщинками на руках мрачно побрела в гостиную, чтобы в лучах заходящего солнца почитать «Жезл с двенадцатью ветвям». Она чувствовала, что сойдёт с ума, если не прочтёт хотя бы две-три страницы. «Весь день дёргают, ни слова не дают прочесть,» — ворчала она про себя.
] But the dreadful business was done at last. Charmain, damp in front and wrinkly in the hands, went sulkily off to the living room to read The Twelve-Branched Wand by the slanting light of the setting sun, leaving Peter to stack the clean things in the pantry. By this time, she was feeling she might go mad if she didn't sit and read for a while. I've hardly read a word all day, she thought.
[ 529 529 Вскоре появился Питер и прервал её чтение. Он принёс с собой найденную в кладовке вазу, в которую поставил цветы гортензии. Водрузив вазу на стол перед девочкой, он спросил: — А где мешок с едой, который принесла твоя матушка?
] Peter interrupted her much too soon by coming in with a vase he had found and filled with the hydrangeas, which he dumped down on the table in front of her. "Where's that food you said your mother brought?" he said.
Интервал:
Закладка: