Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 450 450 — Его сад, — проговорил Тимминз. — Ролло пожаловался, и я пришёл, чтобы убедиться, и увидел, что Ролло оказался совершенно прав. Волшебник выращивает кусты с синими цветами. Синий — очень хороший и правильный цвет, все цветы такими и должны быть. Но из-за его магии некоторые кусты стали розовыми! А некоторые даже зелёными или белыми. Противные и неприличные цвета.
] "This garden of his," Timminz said. "The complaint came first from Rollo, but I came and took a look and Rollo was quite right. The wizard was growing bushes with blue flowers, which is the correct and reasonable color for flowers to be, but by his magic he had made half the same bushes pink, and some of them were even green or white, which is disgusting and incorrect."
[ 451 451 Питер не сдержался. — Но это естественный цвет гортензий! — разразился он. — Я же уже объяснял вам! Любой садовник скажет вам то же самое. Если в землю под кустами не добавлять синего красителя, то распустятся розовые цветы. Ролло ведь садовник, он должен знать.
] Here Peter was unable to contain himself. "But hydrangeas are like that!" he burst out. "I've explained it to you! Any gardener could tell you. If you don't put the bluing powder under the whole bush, some of the flowers are going to be pink. Rollo's a gardener. He must have known."
[ 452 452 Чармейн окинула взглядом кухню, но так и не нашла Ролло среди синего роя кобольдов.
] Charmain looked around the crowded kitchen but could not see Rollo anywhere among the swarms of blue people.
[ 453 453 — Возможно, он пожаловался тебе, потому что любит вырубать растения, — сказала Чармейн. — Уверена, он не один раз просил у волшебника разрешения срубить гортензию, и волшебник отказывал ему. Ролло спросил меня вчера…
] "He probably only told you," she said, "because he likes to chop things down. I bet he kept asking the wizard if he could chop the bushes down and the wizard said no. He asked me last night—"
[ 454 454 Из-за собачьей миски у самых ног девочки вдруг возник сам Ролло. Она узнала его по сипловатому голосу, когда тот закричал: — Да, я её спросил вчера! А она расселась на дороге после своего полёта по облачкам и преспокойно заявляет мне, что я, мол, для себя одного это всё затеял, ради своего удовольствия и прихоти. Видите, такая же никчёмная, как и волшебник!
] At this, Rollo popped up from beside a dog dish, almost at Charmain's feet. She recognized him mostly by his grating little voice when he shouted, "And so I did ask her! And she sits there in the path, having just floated down from the sky, cool as you please, and tells me I only wants to enjoy myself. As bad as the wizard, she is!"
[ 455 455 Девочка взглянула вниз на Ролло. — Ты маленькая вредная бестия, — сказала ему Чармейн. — Ты всех на уши готов поднять, лишь бы всё сделали по-твоему!
] Charmain glared down at him. "You're just a destructive little beast," she said. "What you're doing is making trouble because you can't get your own way!"
[ 456 456 — Слышали, слышали? — скрюченный палец Ролло обвиняющее тыкнул в девочку. — Ну, кто тут не прав: я или она?
] Rollo flung out an arm. "Hear her? Hear that? Who's wrong here, her or me?"
[ 457 457 Кухню захлестнула волна воплей и криков. Тимминз гаркнул, и шум потихоньку начал сходить на нет. Затем глава кобольдов обратился к Чармейн: — Теперь ты дашь нам разрешение срубить эти уродливые кусты?
] A dreadful shrill clamor arose from all over the kitchen. Timminz shouted for silence, and when the clamor had died into muttering, he said to Charmain, "So will you now give permission for these disgraceful bushes to be lopped down?"
[ 458 458 — Нет, — твёрдо ответила девочка. — Гортензию вырастил двоюродный дедушка Уильям, а я присматриваю за всем, что принадлежит ему. Ролло же пытается раздуть из мухи слона.
] "No, I will not," Charmain told him. "They're Great-Uncle William's bushes and I'm supposed to look after all his things for him. And Rollo is just making trouble."
[ 459 459 — Таково твоё последнее слово? — взгляд Тимминза буравил её.
] Timminz said, squeezing his glower at her, "Is that your last word?"
[ 460 460 — Да, таково моё последнее слово, — уверенно кивнула Чармейн.
] "Yes," said Charmain. "It is."
[ 461 461 — Что ж, — проговорил Тимминз, — дело твоё. Но с сегодняшнего дня больше ни один кобольд и пальцем не пошевелит ради вас.
] "Then," Timminz said, "you're on your own. No kobold is going to do a hand's turn for you from now on."
[ 462 462 Море синеньких фигурок быстро растворилось, кухня опустела, остались только груды чашек, мисок и прочей грязной посуды. Вслед за кобольдами улетела последняя вереница мыльных пузырей, и пламя в очаге теперь снова плясало ярко и весело.
] And they were all gone. Just like that, the blue crowd vanished from among teapots and dog dishes and dirty crockery, leaving a little wind stirring the last few bubbles about and the fire now burning brightly in the grate.
[ 463 463 — Ты сглупила, — вздохнул Питер.
] "That was stupid of you," Peter said.
[ 464 464 — В чём же? — возмущённо набросилась девочка. — Ты же сам сказал, что розовый — естественный цвет гортензии, и видел, как Ролло нарочно их всех взбаламутил. И каково будет, когда двоюродный дедушка Уильям вернётся домой и обнаружит, что всю его гортензию вырубили?
] "What do you mean?" Charmain asked indignantly. "You're the one who said those bushes were supposed to be like that. And you could see Rollo had got them all stirred up on purpose. I couldn't let Great-Uncle William come home to find his garden all chopped down, could I?"
[ 465 465 — Я согласен, но тебе следовало вести себя тактичней, — настаивал юноша. — Я думал, ты успокоишь их и скажешь, что мы зачаруем кусты, чтобы они сделались синими.
] "Yes, but you could have been more tactful," Peter insisted. "I was expecting you to say we'd put down a bluing spell to make all the flowers blue, or something."
[ 466 466 — Неплохо, но Ролло бы всё равно настаивал, чтобы мы разрешили их вырубить, — ответила Чармейн. — После моего отказа вчера он заявил, что я порчу ему всё удовольствие.
] "Yes, but Rollo would still have wanted to cut them all down," Charmain said. "He told me I was a spoilsport last night for not letting him."
[ 467 467 — Ты могла бы показать им, каков он на самом деле, — не отступал Питер, — а не злить их ещё больше.
] "You could have made them see what he was like," Peter said, "instead of making them all even angrier."
[ 468 468 — Я хотя бы не смеялась над ними, как двоюродный дедушка Уильям, — резко возразила девочка. — Он разозлил их, а не я!
] "At least I didn't laugh at them like Great-Uncle William did," Charmain retorted. "He made them angry, not me!"
[ 469 469 — А отдуваться-то придётся нам! — заметил парень. — Они стащили краны, а вокруг стоят горы грязной посуды, которую нам предстоит перемыть. Даже из ванной теперь горячей воды не натаскаешь.
] "And look where that got him!" Peter said. "They took away his taps and left all his dishes dirty. So now we've got to wash them all without even any hot water in the bathroom."
[ 470 470 Чармейн раздражённо плюхнулась на стул и продолжила распечатывать письмо от короля. — И как же нам быть? — бросила она. — Я не имею ни малейшего представления, как моют посуду.
] Charmain flounced down into the chair and began, again, to open the King's letter. "Why have we got to?" she said. "I haven't the remotest idea how to wash dishes anyway."
[ 471 471 — Ни малейшего представления? — чуть не в истерике воскликнул Питер. — Ты вообще ничего не умеешь?
] Peter was scandalized. "You haven't? Why ever not?"
[ 472 472 Девочка, наконец, вынула из конверта широкий аккуратно сложенный лист. — Моя мама растила меня как уважаемую леди, и она никогда бы не позволила мне даже приблизиться к кухне или прачечной.
] Charmain got the envelope open and pulled out a beautiful, large, stiff, folded paper. "My mother brought me up to be respectable," she said. "She never let me near the scullery, or the kitchen either."
[ 473 473 — Невероятно! — бушевал юноша. — И что же уважаемого в том, чтобы ничего не уметь? Или уважаемым считается разводить огонь с помощью куска мыла?
] "I don't believe this!" Peter said. "Why is it respectable not to know how to do things? Is it respectable to light a fire with a bar of soap?"
Интервал:
Закладка: