Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 622 622 Эллен снова кивнула. Решив, что они слишком долго молчат и, если возле них находится кто-то, пытающийся их подслушать, он может что-нибудь заподозрить, Нэнси громко сказала: — Эллен, что бы мисс Флора и тётя Розмари хотели получить к ленчу? ] Again Helen nodded. Nancy, thinking that they had been quiet too long, and that if there was an eavesdropper nearby he might become suspicious, said aloud, "What would Miss Flora and Aunt Rosemary like for lunch, Helen?"

[ 623 623 — А? Гм… — Эллен трудно было переключиться на новую тему. — Они… гм… они обе любят суп. ] "Why, uh—" Helen found it hard to transfer to the new subject. "They—uh—both love soup."

[ 624 624 — Тогда я сделаю бульон с протёртым куриным мясом, — сказала Нэнси. — Пожалуйста, передай мне банку куриных консервов с рисом. А я пойду за молоком. ] "Then I'll make cream of chicken soup," said Nancy. "Hand me a can of chicken and rice, will you? And I'll get the milk."

[ 625 625 Пока Эллен выполняла её поручение, Нэнси чиркнула спичкой, поднесла свою записку к раковине и сожгла бумагу над нею. ] As Helen was doing this, Nancy lighted a match, held her recently written note over the sink, and set fire to the paper.

[ 626 626 Эллен улыбнулась. «Ни о чём-то Нэнси не забывает!» — подумала она про себя. ] Helen smiled. "Nancy thinks of everything," she said to herself.

[ 627 627 Готовя ленч, девушки весело болтали и наконец вынесли в сад четыре подноса. О своём плане на ночь они не упоминали. День, проведённый в саду, явно пошёл на пользу мисс Флоре, и девушки были уверены, что в эту ночь она будет спать хорошо. ] The girls chatted gaily as they prepared the food and finally carried four trays out to the garden. They did not mention their midnight plan. The day in the garden was proving to be most beneficial to Miss Flora, and the girls were sure she would sleep well that night.

[ 628 628 План Нэнси был приведён в исполнение во всех деталях. В тот самый момент, когда стоячие часы в холле пробили полночь, …Нэнси появилась в кухне и уселась ждать возможных событий. Эллен поместилась в одном из кресел гостиной, рядом с дверью, ведущей в холл. Обе комнаты были залиты лунным светом, но девушки устроились в тени. ] Nancy's plan was followed to the letter. Just as the grandfather clock in the hall was striking midnight, Nancy arrived in the kitchen and sat down to await developments. Helen was posted in a living-room chair near the hall doorway. Moonlight streamed into both rooms but the girls had taken seats in the shadows.

[ 629 629 Эллен мысленно повторяла дальнейшие инструкции, которые написала ей днём Нэнси. Юная сыщица предлагала: если план кого-либо увидит, она должна подбежать к парадной Двери и громко крикнуть: «Полиция!» В то же самое время она Должна постараться заметить, куда юркнет незваный гость. ] Helen was mentally rehearsing the further instructions which Nancy had written to her during the afternoon. The young sleuth had suggested that if Helen should see anyone, she was to run to the front door, open it, and yell "Police!" At the same time she was to try to watch where the intruder disappeared.

[ 630 630 Минуты шли за минутами. В доме не слышно было ни звука. Вдруг Нэнси услыхала шум открывшегося парадного и громкий, отчётливый голос Эллен, зовущий: «Полиция! Помогите! Полиция!» ] The minutes ticked by. There was not a sound in the house. Then suddenly Nancy heard the front door open with a bang and Helen's voice yell loudly and clearly:

"Police! Help! Police!"

[ 631 631 НЕУЛОВИМЫЙ ПРИЗРАК ] CHAPTER XI. An Elusive Ghost

[ 632 632 К тому времени, когда Нэнси добежала до парадного холла, в дом успел ворваться полицейский страж, Том Патрик. ] BY THE time Nancy reached the front hall, Tom Patrick, the police guard, had rushed into the house. "Here I am!" he called. "What's the matter?"

[ 633 633 — Я тут! — крикнул он. — Что случилось? Эллен провела его в гостиную и зажгла люстру. ] Helen led the way into the living room, and switched on the chandelier light.

[ 634 634 — Вон тот диван около камина, — сказала она дрожащим голосом. — Он двинулся. Я видела, как он двинулся! ] "That sofa next to the fireplace!" she said in a trembling voice. "It moved! I saw it move!"

[ 635 635 — Вы хотите сказать, его кто-то сдвинул с места? — спросил полицейский. ] "You mean somebody moved it?" the detective asked.

[ 636 636 — Я… я не знаю, — ответила Эллен. — Мне не удалось никого увидеть. ] "I—I don't know," Helen replied. "I couldn't see anybody."

[ 637 637 Нэнси подошла к старомодному дивану, стоявшему в нише рядом с камином. В данный момент он, без сомнения, находился на своём обычном месте. Если призрак и сдвигал его куда-то, то он вернул его потом на место. ] Nancy walked over to the old-fashioned sofa, set in the niche alongside the fireplace. Certainly the piece was in place now. If the ghost had moved it, he had returned the sofa to its original position.

[ 638 638 — Давайте вытащим его из ниши и посмотрим, что окажется за ним, — предложила Нэнси. ] "Let's pull it out and see what we can find," Nancy suggested.

[ 639 639 Она потянула диван за один конец, а Патрик тащил за другой. Нэнси подумала: человек, который двигал его в одиночку, должен быть очень силён. ] She tugged at one end, while the guard pulled the other. It occurred to Nancy that a person who moved it alone would have to be very strong.

[ 640 640 — Вы полагаете, что ваш призрак проник через люк или что-нибудь в этом роде? — спросил полицейский. ] "Do you think your ghost came up through a trap door or something?" the detective asked.

[ 641 641 Обе девушки промолчали. Они уже однажды обыскивали это место, да и теперь, когда они вглядывались в каждый дюйм пола и осматривали три стены, окружавшие спинку и боковые стенки дивана, они не видели ничего, что походило бы на какое-либо отверстие. ] Neither of the girls replied. They had previously searched the area, and even now as they looked over every inch of the floor and the three walls surrounding the high sides of the couch, they could detect nothing that looked like an opening.

[ 642 642 У Эллен был пристыженный вид. — Я… я думаю, я ошиблась, — заявила она наконец. Обернувшись к полицейскому, она добавила: — Простите, что я оторвала вас от работы. ] By this time Helen looked sheepish. "I—I guess I was wrong," she said finally. Turning to the police guard, she said, "I'm sorry to have taken you away from your work."

[ 643 643 — Да ничего, не расстраивайтесь. Я, пожалуй, вернусь на свой сторожевой пост, — сказал Патрик и покинул дом. ] "Don't feel too badly about it. But I'd better get back to my guard duty," the man said, and left the house.

[ 644 644 — Ах, Нэнси! — вскричала Эллен. — Мне так неприятно! ] "Oh, Nancy!" Helen cried out. "I'm so sorry!"

[ 645 645 Она собиралась ещё что-то сказать, но Нэнси приложила палец к губам. Они могли прибегнуть к той же тактике для поимки вора в другой раз. Нэнси не хотела выдавать их тайну — а вдруг вор их подслушивает! ] She was about to say more but Nancy put a finger to her lips. They could use the same strategy for trapping the thief at another time. In case the thief might be listening, Nancy did not want to give away their secret.

[ 646 646 Она решила, что после недавней суматохи призрак в эту ночь снова не появится. Она подала Эллен знак тихонько подняться наверх и немного поспать. Снова держась поближе к стене, они бесшумно поднялись по лестнице, дошли на цыпочках до своей спальни и легли в постель. ] Nancy felt that after all the uproar the ghost would not appear again that night. She motioned to Helen that they would go quietly upstairs and get some sleep. Hugging the walls of the stairway once more, they ascended noiselessly, tiptoed to their room, and got into bed.

[ 647 647 Желая шёпотом Нэнси спокойной ночи, Эллен сонным голосом сказала: — Я рада хоть, что не разбудила мисс Флору и тётю Розмари. ] "I'm certainly glad I didn't wake up Miss Flora and Aunt Rosemary," said Helen sleepily as she whispered good night.

[ 648 648 Хотя Нэнси была уверена, что в эту ночь призрак больше войдёт в дом, утром выяснилось, что она ошиблась. Где-то между двенадцатью ночи и восемью часами утра, когда они с Эллен принялись готовить завтрак, было украдено ещё кое-что из провизии. Взял ли призрак её для собственных нужд или же с единственной целью — встревожить обитателей «Двух вязов»? ] Though Nancy had been sure the ghost would not enter the mansion again that night, she discovered in the morning that she had been mistaken. More food had been stolen sometime between midnight and eight o'clock when she and Helen started breakfast. Had the ghost taken it for personal use or only to worry the occupants of Twin Elms?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x